A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards from the early 20th century.

2013-04-14

G.015.3 Soldiers’ and Sailors’ Monument, N.Y.

G.015.3A-001
Soldiers’ and Sailors’ Monument, New York
200,033
The Leighton & Valentine Co., N.Y. City.
Printed in the United States.

The Soldiers' and Sailors' Memorial Monument in New York commemorates Union Army soldiers and sailors who served in the American Civil War. It is located at 89th Street and Riverside Drive in Riverside Park in the Upper West Side of New York City.

Ground was broken for the monument on September 21, 1900. Mr. Guggenheimer turned the first spadeful of dirt. About 200 people were present at the ground breaking ceremony. The first stone was laid in January 1901. On the cornerstone was a simple inscription saying that the monument was erected by the citizens of New York. It was finally dedicated on Memorial Day in May 1902 with Governor Theodore Roosevelt officiating. During the dedication, the monument was unveiled following a parade of Civil War veterans up Riverside Drive. The memorial bears the simple inscription: "To the memory of the brave soldiers and sailors who saved the Union".  [Wikipedia]

G.015.3B-001

Date: Unknown – probably 1902
To: Herr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad
From: Gerda

G.015.3B-002

Jag glömde skrifa adressen för Mullsjö. Det är Alfhem Mullsjö. Kanske det är bäst om du sänder böckerna hit till Sörby i alla fall. Kära hälsningar, syster Gerda.

Texten visar att kortet uppenbarligen sänts från Sörby även om bilden är från New York. Poststämpeln har inte lämnat något avtryck. Om vykortet sänts 1902 måste det ha varit på hösten kort innan syskonen emigrerade, eftersom monumentet på bilden inte invigdes förrän i slutet av maj 1902. (I så fall måste kortet antingen ha ingått i en samling nyligen importerade kort; eller ha skickats till Gerda av någon vän som redan emigrerat.) Alternativet är att kortet inte sändes förrän ca tio år senare när båda syskonen var tillbaka i Sverige igen.

In English

I forgot to write the address in Mullsjö. It is Alfhem, Mullsjö.* Maybe you had better send the books here to Sörby after all. Best wishes, sister Gerda.

*Mullsjö is a locality near Jönköping.

The postcard was obviously sent within Sweden even if the view is from New York. As the monument itself was not finished until May 1902, this means the card was either sent in the autumn of 1902 before either of the siblings left for America (but must have had started making plans). If the card was sent in 1902, it must have been in a collection of recently imported ones, or sent to Gerda by some friend who had already emigrated. The alternative  is that this card was not sent until about ten years later, when they were both back in Sweden again. There is not enough left of the postmark to give a clue.

2013-04-13

Sepia Saturday 172: Destination Unknown

… “the destination is not as important as the journey” …

Gerda_0008 bil-001

Studio portrait of my great-aunt Gerda (on the right) with unkown friend. Possibly a photo that could have been sent as answer to the postcard request (1903) from Gerda’s sister-in-law: ‘How soon can we expect a photograph of you “as American”?’ (See my post for Sepia Saturday 169) The big hats do seem to indicate the early 1900s.

Mot okänt mål

Veckans Sepia Saturday fokuserar på utflykter mot kända eller okända mål. I brist på vandringsbilder väljer jag istället studiofotot på Gerda och en okänd väninna (?) i en elegant bil och med stora hattar som vittnar om tidigt 1900-tal. Min gissning är att fotot är från Chicago och att det kan kanske t.o.m. kan ha varit “svaret” på Elins önskemål om ett fotografi av Gerda “såsom americanare” (jämför vykortet som presenterades här för Sepia Saturday 169).

G.015.2 Visby, “Apoteket”

G.015.2A
No. 136. Visby. “Apoteket”
F.W.H. & Co.

G.015.2A-001

G.015.2B

To: Herr Gust. Ekman, Storag., Fristad

G.015.2A-002

B.B. (Bästa Broder)
Tack för stiliga vykortet. Hoppas du snart kommer till Falbygden. – Jag mår godt. Hälsningar G.E.
Hälsning från bekanta.

Jag tror avsändaren är Gerda och gissar att vykortet sänts från Sörby/Floby snarare än Visby. (Det avtryck av poststämpeln som finns kvar stöder också den teorin.)

In English

Dear Brother, thanks for the handsome postcard. I hope you’ll come to Falbygden [the area around Falköping] soon. All is well with me. Greetings, G.E. [Gerda Ekman]
Greetings from acquaintances.

I think the postcard was sent from Sörby/Floby near Falköping (where Gerda spent most of her time in 1901-02 before going to America), rather than from Visby.

Visby [ˈviːsbʏ] is the only locality with historical city status on the island of Gotland (off the east coast of Sweden); it is arguably the best-preserved medieval city in Scandinavia and has been named a UNESCO World Heritage Site. Among the most notable historical remains are the 3.4 km (2.1 mi) long stone wall that encircles the city and the old church ruins.