A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label 1915. Show all posts
Showing posts with label 1915. Show all posts

2024-03-24

Easter Cards from 1914 - Sepia Saturday 716

As Easter is coming up next weekend, I thought I'd share some Easter Cards sent to my great-uncle Gustav Ekman in 1914, when he was living at Backa, Brålanda (Dalsland, Sweden) in 1914. Easter that year was 10-13 April. 

I have shared these cards before, but not for Sepia Saturday. 

G.067.02


Happy Easter 1914! 
from Carl Emanuelson

(Gustaf's older brother)

G.067.03


Happy Easter 1914! from Sally
(Gustaf's younger half-sister -
my grandmother, 14 years old in 1914.)

  G.068.01                           Hildur Söderberg (*)


Happy Easter & best wishes from all of us / Oscar
Norrköping, 11.4.1914
(another older brother)

G.068-02


Happy Easter! 1914
from Hildur
(his step-sister, 22 years old -
half-sister to Sally on their mother's side)

G.069-01


Happy Easter from Ida & Gustav
(Could be his stepmother's sister
and her husband, but these were
common names, so hard to be sure.)

G.069-02



Fridenslund, 31/3 1914.
Happy Easter from the Blomgren family.
(Unknown to me, but I just checked the name
Fridenslund, and there is/was a farm by that
name in the same village as the farm Storegården,
where his brother Carl and his step-mother and
younger half-siblings lived.)


    Hildur Söderberg (*)                                                      G.070.01    


Happy Easter from Alfhild, Ivan and Ruth
(I don't know who they were)

G.070-02



Dear Gustaf, 
We were going to send you the money Gustav, but we don't know where to send them. If you would be kind enough to send me a card and tell me where you are, we will send them soon.
Best wishes from Erik Johnsson.

The postmark starts with VÄRM... as in Värmlands Nysäter, so most likely this card is from the family he worked for there during 1913. From previous cards I've deduced that Gustaf moved from there to Brålanda around New Year 1913/14. Obviously they had his address there, but perhaps they were not sure if he was still in the same place. Or maybe they needed a post office address to send money - I'm not sure how such transactions were made back in those days.

Bästa Gustav,
Vi skulle sända pengarna till dig Gustav, men vi vet ej vart vi skall sända dem, så om du ville vara snäll och sända mig ett kort vart du är så vore du snäll, då skall vi sända dem strax. 
Många hälsningar från Erik Johnsson

Poststämpeln börjar på VÄRM... som i Värmlands Nysäter, så förmodligen är det från Gustafs arbetsgivare där under 1913. Av tidigare vykort har framgått att Gustaf flyttade till Brålanda runt nyår 1913/14. Tydligen hade de adressen dit han flyttade, men de var kanske osäkra på om han fortfarande var kvar där. (Eller kanske behövdes det en postkontors-adress för att sända pengar?)


(*)  Hildur Söderberg (1885-1976) was a Swedish painter and illustrator. She studied at the Royal Swedish Academy of Arts in Stockholm between 1906-1911, and around the time of WWI she was also living in Stockholm. She also made illustrations for short stories in a Christmas magazine.

Below are two more cards by her, also sent to Gustav at Brålanda by his brothers Carl and Oscar, but not dated. As it's unlikely they both sent him two Easter cards each in 1914, I guess these two are probably from 1915:

G.069.03

G.070.01

Hildur Söderberg var en svensk målare, tecknare och illustratör, född 1885, död 1976. Hon studerade vid Kungliga Konsthögskolan i Stockholm 1906-1911, och var vid tiden för första världskriget bosatt i Stockholm. Som illustratör utförde hon bl.a. novell-illustrationer i tidskriften Julhälsning.

Linking to Sepia Saturday 716 

2022-01-15

G.078.02-G.080.01 - Christmas and New Year Greetings (c. 1915)

Bara ett av dessa jul/nyårs-kort (det sista) har ett läsbart datum som bekräftar att det sändes 1915. Eftersom tre av korten är från Oscar, och två från Storegården, så är sannolikt åtminstone två av dem från ett annat år. Alla är dock adresserade till Gustaf i Brålanda, där han bodde 1914-17.

Only one of these Christmas and New Year cards (the last one) has a readable date confirming that it was sent in 1915. Since three of the cards are from Oscar, and two from Storegården (the family farm at Fristad), at least two of the cards are probably from another year. However, all of them were sent to Gustaf at Brålanda, where he lived between 1914-17. 

G.078.02


To: Herr Gust Ekman, Backa, Brålanda
From: Oscar (Norrköping - year unknown)

God Jul tillönskas o hjärt. hälsningar från oss samtl. / Oscar
Merry Christmas and best wishes from us all / Oscar


G.078.03

GODT  NYTT ÅR - Lydia Svanström



To: Herr Gust. Ekman, Backa, Brålanda
From: (The family at) Storegården (Fristad) (year unknown)

God o fridfull Jul och ett gott nytt år tillönskas av oss samtliga i Storeg.
Happy and Peaceful Christmas and Happy New Year from everybody at Storegården.


G.079.01



To: Herr Gustav Ekman, Backa, Brålanda
From: Gustav Nilsson (year unknown)

En glad och angenäm Jul tillönskas Gustav, av Gustav Nilsson
I wish you a merry and pleasant Christmas - to Gustav from Gustav Nilsson


G.079.02



To: Herr Gustav Ekman, Backa, Brålanda
From: Storegården (Fristad) (year unknown)

En god jul och ett gott nytt år. Tillönskas av samtliga i Storeg.
Merry Christmas and Happy New Year from everyone at Storegården.


G.079.03



To: Herr Gust. Ekman, Backa, Brålanda
From: Oscar & family (year unknown)

God Jul o hjärtl. hälsningar fr oss samtl. - Ännu ej fått refl. å H-d * men skall nu på nyåret söka få uträttat något därmed. Vi har sträng vinter här nu o väl så där. Kommer du ej häråt snart - ? [---?]

* (Tyvärr har jag ingen aning om vad det var Oscar väntade på eller hoppades få uträttat.)

Merry Christmas and best wishes from all of us. I still haven't received [-?-] * but will try to get something done about it at New Year. We have bitter winter here now [and probably there too][?] Won't you be coming this way soon - ? [---?]

*(I have no idea what it was that Oscar was waiting for, or was hoping to get sorted.)


G.080.01





To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda
From : Oscar & family (Norrköping, 31.12.1915)

Gott Nytt År tillönskas och hj. hälsn. fr. oss alla. / Oscar - Den 31/12 -15.
Happy New Year and best wishes from us all. / Oscar, 31.12.1915



2022-01-14

G.077.01-G.078.01 - A Holiday at Lake Geneva (1915) - Sepia Saturday 604

 G.077-01 - Evian-les-Bains, Lake Geneva (France) 

8779 - Evian-les-Bains

Évian-les-Bains  is an old spa town situated on the shore of Lake Geneva in southeastern France. 

Lausanne, where the card was posted, is situated in Switzerland, on the other side of the lake.




To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sverige)
From: Gerda (Lausanne, Switzerland, 17 Aug 1915)




D. 15 aug. 1915
Käre bror! Tack så mycke för brev, roligt höra från dig. Jag är nu på resande fot igen. Vi skall stanna här en månad. Du ser sjön - det är förtjusande. Jag skall snart skriva brev. Kära hälsningar, Gerda.

15 Aug. 1915
Dear brother, thank you so much for your letter, it was nice to hear from you. I'm now travelling again. We will be staying here for a month. You can see the lake - it is lovely. I will write a letter soon. Love, Gerda.


G.077.02 - Lausanne (Switzerland) 

657. Lausanne. Royal-Hotel et funiculaire Lausanne-Ouchy.

A funicular is a type of cable railway system. The line Lausanne-Ouchy was opened in 1877 as the first funicular in Switzerland. 
"The term funicular derives from the Latin word funiculus, the diminutive of funis, meaning 'rope'." - "The system is characterized by two counterbalanced carriages (also called cars or trains) permanently attached to opposite ends of a haulage cable, which is looped over a pulley at the upper end of the track." [Wikipedia]

Bergbana (engelska funicular, franska funiculaire) är en typ av spårtrafik med större stigningsvinkel än vad som är normalt för järnväg och spårväg. - En vagn är fast förankrad i var ända av en eller flera stållinor, och vagnarna balanserar ut varandra viktmässigt. På banans toppstation finns maskineriet med ett stort linhjul som vanligtvis drivs av en elmotor men i äldre tider förekom ångmaskiner. Runt detta linhjul löper då stållinan, en vagn hänger i var ända av linan, och när den ena vagnen är på väg ned är den andra på väg upp; de pendlar och möts endast på mötesspåret på mitten av banan. [Wikipedia/svenska]




To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sverige)
From: Gerda (Lausanne, Switzerland, 19 September 1915)



Schweiz d. 19 sept. 15
K. bror! Jag är nu ute ensam på en lustresa på sjön. Sänder dig en vy härifrån. Tänker du får det fort. Kära hälsningar, syster Gerda.

Switzerland, 19 sept 1915
Dear brother, I'm now out alone on a pleasure trip on the lake. Sending you a view from here. I hope you will recieve it soon. Love, sister Gerda.


G.077.03 Evian-les-Bains 

2344. Evian-les-Baines - Terrasse de la Source Cachat

To: Herr Carl Emanuelsson* (Gerda's and Gustaf's older brother)
Storegården, Fristad, Suède (Schweden) 
From: Gerda (Evian-les-Baines, France, 21 September 1915)

"Här dricker de vatten eller brunn"
"Here they take the waters at the spa"



Evian-les-Baines [Frankrike] 21 sep. 15
Käre Bror! Sänder dig en vy medan jag ännu är här. Reser till Lyon igen om fredag. Hoppas ni alla äro krya. Jag mår utmärkt. Jag tycker så mycke om det här. Skulle gärna stanna ännu några veckor. Hj. hälsningar / Gerda

Trots kriget verkar det som att Gerdas arbetsgivare (hennes identitet och nationalitet okänd för mig, men uppenbarligen av väldbärgad överklass, och kanske amerikan) hösten 1915 kunde resa med båt över Genèvesjön mellan Èvian-les-Baines i Frankrike och Lausanne i Schweiz, åtföljd av sin svenska kammarjungfru. Gerda verkar också ha fått lite ledighet för att turista på egen hand då och då, eftersom hon på det andra vykortet skriver att hon är "ute ensam på en lustresa på sjön". 

---

Evian-les-Baines [France] 21 Sep 1915
Dear Brother, I'm sending you a view while I'm still here. Will go back to Lyon again on Friday. I hope you are all well. I'm very well. I like it here so much. I would not mind staying here for a few more weeks. Best wishes from Gerda.

In spite of the ongoing war, in the autumn of 1915, Gerda's employer (identity and nationality unknown to me, but presumably a wealthy upper-class lady - possibly American) seems to have been able to travel across Lake Geneva between France and Switzerland, accompained by her Swedish maid. Gerda also seems to be allowed a bit of free time now and then, as on the second card she writes that she is out alone on a pleasure trip on the lake. 



 G.078.01 - Christmas Greetings from Lyon

48. LYON - La Cathedrale St-Jean et vue panoramique sur la Saóne - T.T.

Lyon Cathedral is a Roman Catholic cathedral dedicated to Saint John the Baptist, and the seat of the Archbishop of Lyon. It was begun in 1180 on the ruins of an even older church, and completed in 1476. In our own time it has been added to the UNESCO World Heritage list. (1998) [Wikipedia]

Katedralen i Lyon är en romersk-katolsk katedral tillägnad Johannes Döparen, och säte för ärkebiskopen i Lyon. Den började byggas 1180 ovanpå ruinerna av en ännu äldre kyrka, och avslutades 1476. Numera finns den med på UNESCOs världsarvslista. 


To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sverige)
From: Gerda (sent from Lyon, France, 12.12 1915)


Lyon d. 12.12.15
Käre bror! Sände dig ett litet paket om du fått det. Jag önskar dig en God jul och ett gott nytt år! Kära hälsningar, Gerda

Lyon 12.12 1915
Dear brother, I sent you a small package, if you have received it. I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! Love, Gerda



This is one the few photos of Gerda with a date attached to it. This photo was in a frame; but when I took it out, I found that it had been printed as postcard and was sent from Lyon 26 October 1915, from Gerda to her half-sister Sally; i.e. my grandmother, who was 15 years old in 1915. Gerda was born 15 October 1881.  I suppose the photo may have been taken for her 34th birthday.


Dettta är ett av få foton på Gerda som är daterat. Det var insatt i en ram, men när jag tog ut det upptäckte jag att det var tryckt som vykort, och hade skickats 26 oktober 1915 från Gerda i Lyon, till hennes halvsyster Sally (min farmor, 15 år gammal år 1915). Gerda var född 15 oktober 1881. Fotot kan ha tagits till hennes 34-årsdag. 





2022-01-07

G.076.02-03 - "Congratulations Are in Order" (1915) - Sepia Saturday 603

 Name-Day and Birthday Greetings, and a French Military Medal (1915)

G.076.02

803. Route de MONACO à NICE, la Baie d'Eze. - N.D. Phot.


To: Monseieur Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Sverige - Suède (via Suisse)
From: Gerda (Lyon, 2.6.1915)

Lyon d. 1 juni 1915
Sänder dig hjärtliga lyckönskningar på Gustafs-dagen.
[6 juni] Hoppas det kommer i tid. Undrar mycke var du är nu, det är så länge sedan jag hörde från dig. Kära hälsningar, syster Gerda. - Skriv snart är du snäll!

Lyon 1 June 1915
Sending you best wishes for Gustaf's day [=Gustaf's name day in the Swedish calendar, 6 June]. I hope it will arrive on time. I wonder where you are now, it's been so long since I last heard from you. Love, sister Gerda. Please write soon!

---

1 June, 1915. Gerda is still in Lyon, France. The family has always celebrated her brother's name-day on 6 June (evident by lots of name-day greetings in Gustaf's postcard album from previous years). For this occasion she doesn't want to send a card with images of La Guerre (the war), but chooses one with nice views - maybe bought on her pre-war travels. 

It's been so long since she last heard from her brother that she doesn't feel sure if he's still living in Brålanda. So she sends the card to the family farm at Fristad. Should he not be there, she trusts that they will forward it to him. She also does what she can to get the card sent to Sweden (Suède) via Switzerland (Suisse)  - another neutral country - rather than via Germany. (Possibly she also has in mind that Sweden and Switzerland often get mixed up by people of other nationalities, so by writing "Suéde via Suisse" she may also be hoping to point out the difference.) As the other postmark is illegible, we have no clue which way the card really took to Sweden, though - or when it arrived. 

---

1 juni 1915. Gerda befinner sig fortfarande i Lyon i Frankrike. I familjen har de alltid firat Gustafs namnsdag den 6 juni (det framgår av otaliga namnsdags-hälsningar från tidigare år i Gustafs vykortsalbum). Som gratulationskort väljer hon ett annat motiv än de från La Guerre (kriget) - antagligen köpt på någon av hennes resor före kriget. 

Det är så länge sedan hon sist hörde från sin bror att hon inte känner sig säker på om han fortfarande bor kvar i Brålanda. Hon väljer att skicka kortet till Storegården i Fristad, familjens "fasta punkt", där den äldste brodern Carl bor tillsammans med faderns änka och de yngre halvsyskonen. Om Gustaf inte befinner sig där, så vet hon att de kommer att eftersända kortet till honom. Hon gör också vad hon kan för att få kortet sänt till Sverige (Suède) via Schweiz (Suisse) - också neutralt i kriget - istället för via Tyskland. (Möjligen har hon också i åtanke att Sverige och Schweiz ofta förväxlas av personer av annan nationalitet . Genom att skriva "Sùede via Suisse" kan hon ha försökt vara övertydlig.) Eftersom den andra poststämpeln är oläsbar så framgår det dock tyvärr inte vilken väg kortet i själva verket tog, eller hur lång tid. Men kom fram gjorde det i alla fall!


G.076.03

Gen. Dubail - Gen. Joffre - Gen. de Maud'huy - Gen. de Pouydraguin
La Récompense Impromptue.
La Médaille Militaire accordée au chasseur Lamadon

Den improviserade belöningen.
Militärmedaljen tilldelas jägarsoldaten Lamadon

The impromptu Reward.
The Military Medal awarded to chasseur* Lamadon

*Chasseur, a French term for "hunter", is the designation given to certain regiments of French and Belgian light infantry (chasseurs à pied) or light cavalry (chasseurs à cheval) to denote troops trained for rapid action. [Wikipedia]



The Médaille militaire is a military decoration of the French republic. During WWI, 230.000 such medals were awarded - which is probably why I fail to find Lamadon, and what he did to deserve it. I guess he must have been kind of famous at the time, though - since the postcard doesn't bother to provide any further explanation. However, there are English Wikipedia articles about the generals Dubail, Joffre and de Maud'huy; and one in French about de Pouydraguin
*Footnote: When I first tried to interpret/decipher the meaning of the French text of this card, I happened to read chasseur as ”chausseur”, which means shoemaker. It didn't make much sense, but on the other hand, all the men on the card were wearing rather elegant boots ... An observant reader made me aware of my mistake, though, so I have now revised my original text above! ;-) 
Under andra världskriget delades det ut 230.000 franska Militärmedaljer. Därför är det kanske så konstigt att mina sökningar inte ger något svar på varför just Lamadon belönades med en sådan. De fyra generalerna återfinns däremot i Wikipedia-artiklar på engelska och franska.

*Fotnot: När jag först försökte tolka innebörden av den franska texten på det här kortet, så råkade jag läsa chasseur som "chausseur", vilket betyder "skomakare". Det verkade lite konstigt, men å andra sidan hade alla männen på bilden eleganta stövlar på sig... En observant läsare gjorde mig dock uppmärksam på mitt misstag i översättningen, så jag har nu reviderat texten ovan!  ;-)


Galerie Patriotique - A.N. Editeur
visé Paris N au verso

Chambre Synd. Francaise
des édites de la carte postale ill.


To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda (Sverige) - Suéde (via Suisse)
From: Gerda (Lyon, 28.6.1915)

K. Bror! Sänder sig de hjärtligaste lyckönskningar på din födelsedag. Hoppas det kommer i tid. Har du fått mitt brev och kort, det är så längesedan jag hörde från dig. Kära hälsningar, syster Gerda. Skriv snart!

Dear Brother, Sending you my heartfelt best wishes for your birthday. I hope [the card] will arrive on time. Have you received my letter and card, it's been so long since I heard from you. Love, sister Gerda. Write soon!

3.7.1915 fyllde Gustaf 37 år.
3.7.1915 was Gustaf's 37th birthday.

---