A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.

2023-03-31

"Thinking of Our Cottage" - Sepia Saturday 666

Continuing the series of letters written by my grandmother Sally to my grandfather Gustaf in the year before they got married. (Sally still living at the family farm in the countryside; Gustaf in town because of his job as a journalist.)



Storegården, 4 March 1930 [Tuesday]

Darling!

This time you're getting a letter from me earlier than we decided, but I hope you won't mind. Towards the end of the week I'll be rather busy. We're going to organize washing again on Thursday or so. Tonight I'm having an evening off. I.e. I have allowed myself time off to write to you. Otherwise there's work enough to be done. Mum, Gustav and I are home alone tonight. Hildur has gone to Mölarp, and Nils is away on other business. It's almost six o'clock, and in an hour or so I'll be going out to milk the cows.

"It's almost six o'clock, and in an hour or so 
I'll be going out to milk the cows."

My cold has not quite given way yet. In the daytime I don't feel it much, but in the evenings my throat has been sore. Not sure yet how it will be tonight, not feeling anything much just yet. Yesterday we were at Länghem and while I was sitting there my throat was hurting, and also during the night.

I also did not get a lot of sleep. Mum was so worried about Nils. He went away on business in the morning and was supposed to get back home in the evening. But evening came, and night, and he still hadn't turned up. I thought he might be visiting Caj, but towards 2 a.m. I started to realise that he would not be staying there that long on a Monday night, so then I got worried too. The roads are so slippery now, making driving difficult. But when the clock had struck 2 he arrived. He had been to Gullered and that neighbourhood.

Photo from Gullered
(different year, different season)

I suppose you still haven't got your tax form. I forgot to talk to you about that. Where could it have got to? It must have got lost somehow. And dear, I forgot to send your shirts and collars [with Gustav]. I hope you won't have to go without until your next visit here.

Tomorrow night I suppose you will be visiting Bylander. How wonderful if things could be arranged soon. I'm looking forward to your letter tomorrow. [*]

Darling, on Sunday there is a [church] celebration at Komlösa and I'd be happy if you'd like to come accompany me there. Now I can see you looking glum, but I hope that will pass, as it usually does. Reverend Hasselrot will be preaching, which is why I'm keen to go.

Looks like it will be raining soon. I'm wondering if you're out walking tonight.

Well, time is ticking on and soon I'll have to go down to the cowshed.

Welcome on Sunday, my darling!

Heartfelt greetings from your Sally

Mum sends her regards. She's sitting here on the sofa, knitting socks, and thinking of our cottage, she says. She's rejoicing with us about it. [*]


[*] 


Purchasing contract for the piece of land where Gustaf and Sally were to build their "cottage" - signed 5 March 1930, by my grandfather and the seller Otto Bylander, in the presence of two witnesses. 

If not for Sally's sore throat, she might have burst into song at the news! ;-) 


Linking to Sepia Saturday 666


Storegården d. 4-3-30

Älskade!

Nu får Du brev från mig tidigare än vi bestämt, men hoppas Du inte ser illa på det. I slutet på veckan får jag rätt mycket att göra. Vi skall ställa till med tvätt igen fram på torsdag eller så. Nu i kväll har jag lite ledigt. Dvs jag har tagit mig ledigt medan jag skriver till Dig. Annars har jag ju arbete för all del. Vi äro ensamma hemma i kväll, Mamma, Gustav och jag. Hildur har gått till Mölarp och Nils är ute i andra angelägenheter. Kl är snart sex, så om en timma eller så skall jag gå ut och mjölka.

Min förkylning har inte ”gett” sig ännu. På dagen känner jag ingenting särskilt, men på kvällarna brukar jag få så ont i halsen. Vet ej hur det kommer att bli i kväll, ännu känner jag ingenting vidare till. I går kväll voro vi på Länghem och medan jag satt där fick jag så ont i halsen och sedan i natt var det rätt så ont. Jag sov heller inte många timmar i natt. Mamma var så orolig för Nils. Han reste bort i affärer på f.m. I går och skulle komma på kvällen. Kvällen kom och natten bröt in, men han kom ej. I början trodde jag att han var hos Caj, men när kl belv 2 började jag förstå att han inte var där så länge en måndagsnatt, varför även jag börjde bli orolig. Vägarna äro ju så sliriga och usla att köra nu. Men så när kl slagit 2 kom han. Han hade varit i Gullered och där bort igenom.

Du har väl inte fått Din skattsedel. Jag glömde att tala vid Dig om det. Var kan den ha blivit av? De ha väl slarvat bort den på något sätt. Min lille vän, jag glömde ju att skicka med Dina skjortor o kragar. Hoppas Du inte är utan tills Du kommer härnäst.

Ja nu kanske Du är hos Bylander* i morgon kväll. Det vore väl roligt om det bleve ordnat snart. Väntar nu brev från Dig i morgon. Älsklingen min, på söndag är det visst fest i Komlösa och då skulle jag bli bra glad om Du ville följa med mig dit. Nu ser jag hur trumpen Du blev men jag hoppas det går snart över, det brukar ju göra så. Det är kyrkoh. Hasselrot som predikar där och därför vill jag så gärna gå. 

Det ser ut som det skulle bli regn snart. Undrar om Du är ute och ”går” i kväll.

Kl går och snart måste jag gå till ladugården.

Välkommen på söndag middag, min älskling!

Hjärtevarma hälsn från Din Sally

Mamma hälsar Dig. Hon sitter här i soffan och stickar strumpor och tänker på vår stuga, säger hon. Hon gläder sig med oss åt den.

*5 Mars 1930 tecknades ett köpekontrakt mellan min farfar Gustaf och Otto Bylander, för köpet av den mark där mina farföräldrars hus sedan uppfördes under året. Köpeskillingen var 1000 kr. 






2023-03-24

We'll See How It Turns Out - Sepia Saturday 665

Last weekend I had to take time out from blogging to deal with various problems caused by my mobile phone suddenly dying on me. I've got a new one now, but am still waiting for a new SIM card (of the right size) to be sent to me. And we only get mail delivered every second weekday here now...

It was a different world for my grandparents back in 1930. During the year before their wedding, when Sally was still living at the farm, but Gustaf in town because of his job, they had to rely on paper and pen for their communication. But on the other hand, they obviously trusted a letter posted one day to arrive the next - Saturdays included.

 

Storegården 7-2-30 [Friday]

Darling Gustaf

My heartfelt thanks for your most welcome letter. Well, this time you can't say I'm letting you wait for a reply, as I'm writing back so soon! And I really also love to do so, when I can find the time.

I suppose you're enjoying the lovely winter weather – you who like the cold. Or is that not so? Yes, today it's beautiful – but I don't like how cold it gets at night. Last night I felt so cold that I was shivering, and I find that quite uncomfortable.

Speaking of the cold, I'll let you know that Gustav is in town today, and bringing you firewood. I don't suppose you have much left now. But perhaps you won't think of looking for sacks of firewood today as you did not know he was coming in this week. But check tomorrow, and they'll be there – unless someone ”nicks” them before then! But we must hope no one will.

Will you please ask Nilsson if he'll be able to come on Sunday, and at what time. If he can't come then, he'd be welcome another Sunday. And if Nilsson is not coming this Sunday, I'd like us to go to Komlösa then – that is, if you'd be so kind as to accompany me. They're having a celebration there, starting already at 4 p.m., so we'll have plenty of time together afterwards anyway, before you go back. [1] [2]

I do hope you won't have to stay in town on Sunday. If you do, I can't promise I'll come in to see you, as I don't know if Hildur will be home in time for milking in the evening. I was away last Sunday, and there is an evening service in the church she might like to go to.

Well, as I don't know anything definite about any of this yet, we'll just have to see how it turns out. But I still hope you'll be coming tomorrow evening.

Today the whole family here received an invitation to the wedding of Verner Abrahamsson and Anna-Lisa Elgström at the school in Långaskruv. Gustav said (jokingly) that Långaskruv [~'Long Screw'] is a Long way away, and we'd have to get a bus! Joke aside, I suppose Nils will be the only one going. And he wondered if you hadn't got an invitation as well – he seemed to think so. [3]

Nils needs to use his desk, so I'll have to stop writing now. More when we meet. Welcome tomorrow!

Heartfelt greetings from your Sally

 

[1] Nilsson probably refers to Karl Nilsson, editor of the newspaper where Gustaf was working as journalist at the time. I think he was also Gustaf's friend and mentor before G. became a full time journalist.

[2] Komlösa is another hamlet in the area around Fristad. (The hamlet where Sally & family lived was/is called Längjum.) Sally mentions Komlösa in several letters and I get the impression there must have been some kind of chapel there. There were lots of "mission" chapels around the countryside back in those days. 

[3] Wedding invitation: Långaskruv is indeed a long way away from Fristad - around 250 km (155 miles)  to the southeast, in the province of Småland. And I think Verner was the brother of Nils' fiancée Carin - which is why it was likely that Nils would be the only one to actually attend that wedding. Even if they had hired a bus, they would obviously not all have been able to leave the farm (animals and all)! Nils may actually have been qualified to drive one, though; becuase if memory serves me right, he did work both as bus driver and taxi driver. (If all his working life or just back in those days, I'm not sure.) 


I've shown this photo before in some other context, I think. It's probably a "fake" (i.e. Nils just posing  for the photo), but I think it's the only one I have of him at the wheel... ;-)


A photo of poor quality, but probably from around this time. At the back, Gustav (older half-brother), and Hildur (Sally's older sister) with her fiancé Olle. I don't recognise young woman furthest to the left. Must be Carin next to Nils, though - so maybe the one to the left is one of Carin's sisters. (I think I see a certain family resemblance?) And on the right, Selma and Sally. (Selma = mother to Hildur, Sally and Nils.) Photo probably taken by my grandfather Gustaf.


Linking to Sepia Saturday 665



Storegården d. 7-2-30 [fredag]

Älskade Gustaf!

Innerligaste tack för Ditt efterlängtade brev. Nu kan Du väl ej skylla mig för att jag inte besvarar Dina brev, när Du får svar så snart. Ja, det gör jag ju förresten också så innerligt gärna, då jag får så pass tid så det är mig möjligt att hinna.

Nu är Du väl riktigt förtjust över det härliga vintervädret, Du som tycker om när det är kallt. Eller är det inte så?

Ja, idag är det väl förtjusande, men vad kallt det skall bli till natten. Förliden natt låg jag och frös och det tycker jag alltid är lite besvärligt och obehagligt.

I samband med kölden skall jag låta Dig veta att Gustav är inne i stan med ved i dag. Du har väl ingen vidare kvar nu tänker jag.

Kanske Du inte tänker på att titta efter några vedsäckar i dag när Du inte visste att han skulle komma i denna veckan, men titta då efter i morgon, då finnas de där, för så vida ingen ”knycker” dem till dess. Men vi få väl hoppas att så inte är fallet.

Vill Du vara snäll och ta reda på utav Nilsson om han har tillfälle att komma på söndag, och vid vilken tid. Skulle så vara att han har förhinder då, är han välkommen en annan söndag. Om inte Nilsson kommer ville jag så gärna att vi skulle gå till Komlösa på söndag, om Du vill vara så snäll och gå med mig förstås. Där är fest. Den börjar redan kl 4, så vi ha ju god tid sedan ändå innan Du reser.

Jag vill så gärna hoppas att Du slipper stanna i stan på söndag. I så fall törs jag inte lova att jag kommer in, för jag vet inte om Hildur är hemma på kvällen till mjölkningen. Nu var ju jag borta i söndags och så är det Ansgarsvesper i kyrkan och då kanske hon vill gå dit.

Jag vet ju inget bestämt om detta ännu, det ändras ju så mycket, som Du vet. Vi få väl se hur det blir, men jag hoppas Du kommer väl i morgon kväll.

I dag har hela familjen här fått bjudningskort till Verner Abrahamssons och Anna-Lisa Elgströms bröllop i Långaskruv folkskola. Gustav trodde det var långt dit. Obs namnet! Han sade att vi kommer väl knappast ifrån det alla, men så sade han också att vi få väl ta en buss. Skämt naturligtvis. Det blir väl ingen mer än Nils som reser. Nils undrade om inte Du också var bjuden. Det lät som han trott det.

Nils skall använda sitt skrivbord så jag får sluta med detta nu. Mer när vi träffas. Jag fick så ”bråttom till sista slutet”, som gubben sa! Nils väntar. Välkommen i morgon!

Slutar nu med hjärtevarma hälsningar från Din Sally



2023-03-11

Hard Work - Sepia Saturday 663

Continuing the correspondence between my grandparents in the year before they got married. 

Introduction: Sally (born 1900) and Gustaf (born 1904) were my grandparents. They got engaged in September 1929. In January 1930, Sally is still living on a farm in the countryside with her mother (Selma) and three grown-up siblings (Gustav, Hildur and Nils). Gustaf (who grew up in the same village) is working as a journalist in the nearest town, some 15 km away. He is renting a room or small flat there, and goes back to the village (by train) perhaps once or twice per week. 

 

Storegården,  16 January 1930 [Thursday]

Darling!

My heartfelt thanks for your letter. Yes, I did expect you last night, and was hoping that you might come. But then I understood of course that you didn't have time – and besides, the weather was so horrible that it would have been difficult for you to travel anyway. (Although I know you well enough to suspect that if you had found the time, you'd have come anyway, never mind the weather.)

Yes, you are very busy, and so am I. This week I've had so much to do that I've hadly had a moment to myself. Mum's back is still not well, so she has difficulties doing what she wants, even if she tries to help us the best she can. So now we are made aware of how much she normally does! - Well, we're glad that at least she is up and about.

Today I'm baking. I'm sitting at the kitchen table writing to you while at the same time baking buns in the oven.

Have you got shirts for Sunday and next week? We've not had time to do any washing  this week either, and I can't say when we will get round to it. We can't organise that kind of work just now when mum is not well enough to do the cooking and other chores. [1]

Tomorrow I think you'll be getting firewood. Gustav was talking today about going into town tomorrow. [2]

I can also tell you that I found your pen today. It was on top of the cupboard in your kitchen. You probably put it there yourself. [3]

On Tuesday night, Hildur, Hedvig and I went to visit Caj. Hildur asks me to tell you that you must come on Saturday night and walk with us to Källeberg. And I really hope you will, too. Please do try to come – I'll be sad otherwise... [4]

Please excuse my untidy writing – I've been writing very fast. Greetings from everyone – and do please come on Saturday! Yours, Sally

[1]  It's so easy for us in modern times to forget that washing clothes and bedlinen was really heavy work  in the past - and very time consuming as well. The procedure often took several days. I haven't got any photos of that, but I remember my dad telling me memories of it from his own childhood + I've read about it. First of all, of course, they did not have running water, but would have had to get that up from a well. Clothes would be soaked in cold water first, then in water with soap or lye, then washed in heated water with help of wash-boards; and for the final rinsing - especially with the bigger items like bedlinen, I think - usually transported  to the nearest lake or stream... And then back home again to be hung outdoors to dry. And at last also ironed, I suppose - with irons heated on the stove. Possibly they may also have had a mangle of some sort, but I'm not sure. (Definitely not electric, anyway!) 

[2] Gustaf's room or flat in town was obviously heated by an iron stove of some kind, for which his future brother-in-law by the same name (Gustav) used to bring him firewood from the farm, when he had other errands into town.

In one of my grandfather's albums I found these two photos (below) of people cutting firewood. Neither is from Storegården, though. The first photo (winter) is from a place where I know they had friends (Gullered) and used to visit. With second photo in the album there's just a family name that does not ring any bell with me (Rosqvist). 

"Vedhuggning i Gullered"

"Vedhuggning hos Rosqvists"

[3] Sally's brief comment in this letter that she found Gustaf's pen "in your kitchen" probably gives me the answer to something I've been wondering about. I know that my grandfather had (rented) his own room at the farm in the mid/late1920s (probably from after he left his apprenticeship with the village shoemaker to pursue a career as a journalist instead). But since the main farmhouse was not really all that big, and they were several grown-ups living there already, I've been wondering about the arrangements. I know there was also at least one additional smaller cottage on the farm; but at the same time I have the impression that even while the oldest brother Carl was alive, the family all lived together in the main farmhouse: Carl, his step-mother Selma, and her three children: Hildur, Sally and Nils. (And periodically also Carl's brother Gustav - who also took over the running of the farm after Carl died in 1928.) That Sally now mentions "your kitchen" when writing to her fiancé Gustaf seems to confirm to me what I've been thinking for a while now - that his room was not in the main house, but in the tiny cottage. That makes much more sense in a lot of ways. 

[4] Källeberg. This was another farm in the area. I remember it from my own childhood in the late 1950s and early 1960s. Those living there then were friends of my grandparents - three unmarried siblings, one brother and two sisters. Very old in my eyes, obviously - i.e. probably the same age as my grandparents... (Who were 55 and 51 when I was born...) I know I have photos of them but can't recall just now which album, so I think I'll save those for another time. Having "read ahead", I know that they will be mentioned in more letters to come.





Storegården d. 16-1-30 

Älskling!

Ett varmt tack skall Du ha för brevet. Det var så kärkommet. Jo, nog väntade jag på Dig i går kväll, tänkte att Du kanske kom. Men sedan förstod jag ju att Du inte hade tid, och så var det ju också så ruskigt väder tidigare på kvällen, så det hade ju varit svårt för Dig att resa även om Du hade haft tid. Fastän känner jag Dig rätt så hade Du nog kommit, om Du haft tillfälle, hurudan väderleken hade varit sedan. 

Ja, Du har bråttom, jag likaså. I denna veckan har jag haft så rysligt mycket att göra så jag har knappast haft någon liten stund ledig. Mamma är inte bra i ryggen ännu, så hon har så svårt att reda sig som hon vill, fastän hon försöker ju så gott hon kan att hjälpa oss. Ja, nu får man sannerligen veta vad hon uträttar när hon är någorlunda kry. Det är ju ändå roligt att hon kan vara uppe. 

[Här har jag hoppat över en linje, som du ser, jag måtte visst se dåligt.]

Idag bakar jag.Sitter vid köksbordet och skriver till Dig samtidigt som jag bakar vetebröd i ugnen. 

Hur har Du det med skjorta nu till söndag och nästa vecka. Vi ha inte hunnit att tvätta i denna veckan heller, och jag törs inte säga när det blir. Det går inte för oss att ställa till med sådant arbete nu när inte mamma är kry så hon kan laga maten eller så.

I morgon tror jag Du får ved. Gustav talade om i dag att han skulle fara in i morgon. Så kan jag tala om för Dig att jag hittat Din penna i dag. Den låg på skåpet inne i Ditt kök. Troligtvis har Du själv lagt den där.

I tisdags kväll voro Hildur, Hedvig och jag hos Caj. Hildur ber särskilt om sin hälsning till Dig och säger att Du skall komma på lördag kväll och gå med till Källeberg. Och jag hoppas så innerligt att Du kommer på lördag. Kära du, försök göra det, jag blir så ledsen annars. 

Hoppas att Du har överseende med de många och stora bristerna i detta usla brev. Men det har gått fort må du tro. Hade jag någon gång lite mera tid på mig kanske det bleve något bättre.

Hälsningar fr alla. Kom säkert på lördag, beder
Din Sally


2023-03-03

Up to All Sorts - Sepia Saturday 662

Letter from Sally to her fiancé Gustaf, 
[Thursday] 12 December 1929

Introduction: Sally (born 1900) and Gustaf (born 1904) were my grandparents. They got engaged in September 1929. When writing this letter, Sally is still living on a farm in the countryside with her mother (Selma) and three grown-up siblings (Gustav Hildur and Nils). Gustaf (who grew up in the same village) is working as a journalist in the nearest town, some 15 km away. He is renting a room or small flat in town, and goes back to the village (by train) perhaps once or twice per week. 

Storegården 12-12-29  

Darling!

Lots of thanks for the ”surrogate”! It was both anticipated and welcome – even if it had been even better if you had come in person! But when you couldn't, your ”surrogate” served as a substitute. I read bits of it aloud, and we all had a good laugh together – i.e. we womenfolk. [1]

Now I'm sitting at the table in the bedroom, in my usual spot, and before me I have a big pile of big grey gloves – bigger than those you've seen here before. Mum is sitting in her usual spot on the sofa at her spinning wheel, and Hildur at the table, alternately singing and sighing while stitching up a big grey glove. [2]

So you see that things are as usual – fortunately. Caj went back home to her own place again on Tuesday. She was then feeling better, although looking a bit tired. She wanted to go back to work yesterday, in spite of our protests – and she did. Nils was there yesterday evening to check how she was doing. I hope she continues to get better so that she gets back to feeling quite well again. [3]

I'll be coming [into town] on Sunday with the 3 o'clock train. I expect you to meet me, and then we'll go and have a look at the Christmas displays in the shop windows, if the weather allows. Perhaps it's best that I get off the train at the”upper” [= north] station, in case it's raining. Well, meet me there anyway, and we'll see where we go from there.

It's Lucia night tonight [12th December], but no "pranksters" have turned up yet. I don't suppose anyone will, in weather like this – raining more or less non-stop. [4]

Tomorrow I'll be going to fetch my new coat and dress.

Signing off now, with warm greetings from ”everyone”, but first and last from myself.

Yours, Sally

PS. Please excuse me for writing in pencil. The ink is in the other room, and I don't want to disturb Gustav, who is in there at the moment. 


[1] The "surrogate" seems to have been a letter or some other piece of writing from Gustaf, sent to "represent" him when he was unable to come in person.

[2] This letter gave me a clue to the photo below, in one of the albums. I'd never been able to figure out before what's in that pile on the table, but it's obviously the gloves mentioned. From another letter, I also gather that they were making the gloves to sell in town (I suppose at a market). 

Left to right: Nils, reading aloud to the others from a book. Mother Selma. Hildur, and her fiancé Olle. Sally, busy sewing. Gustaf, with a newspaper. (And the other Gustav, the older brother, behind the camera?)  Probably a typical evening at the farm, in the winter of 1929...

The gloves also made me think of the photo below, showing that they also had sheep at the farm. I think it is Nils holding the sheep in the photo; I can't identify  the woman doing the shearing though. But the text underneath the photo in the album says it's from the farm. Putting things together, I think they probably produced the gloves all the way "from scratch"  - i.e. using wool from their own sheep. 

[3] Caj I think must be a nickname for Nils' fiancé Carin. I never heard that nickname before, but one or two more old letters seem to confirm it.

[4] Lucia night: While nowadays Lucia celebrations in Sweden are more ceremonial - with Lucia wearing a crown of candles, and her maidens (sometimes also boys included in the choir) singing Christmas hymns and other traditional songs of the season. Back in the 1920s (at least in this part of the country) it seems still to have been celebrated more like the British/American Halloween, with people wearing masks and dressing up to be unrecognisable. I've read about this, but also have one photo (below) to confirm it. Year unknown  - and I  can't tell who's who! -  but the text beneath it in Sally's album says  "Lusse i Hillared". I know the family had friends in Hillared (another village). Whether they had been invited there or paid them a surprise visit, I don't know!

Further back in history, Lucia night (12-13 December) was considered the longest night of the year; which would be the root of traditions to celebrate in various ways relating to light vs darkness. (One of those nights that were considered "haunted" until the light took over again.)


Linking to Sepia Saturday 662



Storegården d. 12-12-29 [torsdag]

Älskling!

Tusen tack skall Du ha för ”surrogatet”! Det var både efterlängtat och välkommet. Fastän nog hade det varit bra mycket roligare om Du hade kommit själv. Men när nu inte det lät sig göra, var det väl roligt att få någon sorts ersättning, och som sådan var ju Ditt ”surrogat” alldeles förträffligt. Jag läste högt en bit, och vi fingo gemensamt ett gott skratt. Vi fruntimmer förstås.

Nu sitter jag vid bordet i sängkammaren på min vanliga plats, och har framför mig en stor hög med stora grå vantar, större än dem Du sett här, dvs stora fingervantar. Mamma sitter på sin plats i soffan vid sin spolrock [?] och Hildur på sin vanliga plats vid bordet, än sjungande, än suckande och pustande, och syr på en ”stor grå vante”.

Så nu hör Du att det är sig likt – dessbättre. I tisdags gick lilla Caj hem till sitt igen. Hon var då rätt kry fastän hon såg ju lite trött ut. Hon ville så gärna börja att arbeta i går, trots våra protester, och hon gjorde det också. Nils var där i går kväll och hörde sig för om hennes välbefinnande. Hoppas hon fortsätter att krya på sig nu, så att hon blir riktigt kry igen.

Jaha, nu kommer jag på söndag med 3-tåget. Och då möter Du väl mig och så skall vi väl ut och titta på stan och julskyltningen, om det blir vackert väder.

Kanske det är bäst att jag säger att jag stiger av vid Övre [stationen] ifall det skulle bli regn, och i vilket fall som helst kan du ju möta mig vid Övre, så för vi se ”sedan” hur vi går.

Ja, nu ha vi ”lussekväll” i kväll, men ännu ha vi inga ”lussegubbar” hört av. Det kommer väl ingen tänker jag, i sådant väder. Det regnar ju nästan jämt.

I morgon skall jag gå och hämta min kappa och klädning.

Nu slutar jag med hälsningar många från ”samtliga” men först och sist är Du värmt hälsad av

Din Sally

Ja, som sagt, då är Du snäll och möter mid vid 3-tåget vid Övre.

Hoppas du är snäll och förlåter att jag skriver så illa och med blyertspenna. Bläcket är inne i det andra rummet, och jag vill inte störa Gustav, han är där inne för tillfället.