A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label Odensberg. Show all posts
Showing posts with label Odensberg. Show all posts

2019-06-23

G.027.3 - Lanthandel / Country store, Odensberg (1904)


Nylund, Odensberg.



En julhälsning till Gustaf från hans vän Georg, 1904. Kanske blev kortet något fördröjt på grund av att Georg glömt lägga till Pa  (Pennsylvania) i addressen. Jag kan inte tyda hela texten i den röda stämpeln ("an address supplied by"?), men uppenbarligen har kortet vid ankomst till New York blivit lagt åt sidan för närmare utredning av i vilken delstat Galeton, Potter Co[unty] låg. 

En god och treflig jul 1904 önskas af Georg G...[?]
(Upside down:) Hälsningar från Odensberg.

I Odensberg bodde Gustafs bror Oscar med hustru Elin.
I ett mail från en släkting (Bengt W) för några år sedan fick jag veta att det fanns fotobevis på att Oscar år 1904 var föreståndare för en lanthandel i Odensberg - en filial till den som Brynolf Wilander (Oscars och Gustafs svåger, gift med deras syster Emma) drev i Floby. Det verkar därför troligt att detta är samma affär, och kanske rentav samma foto (?) 

På skylten ovanför dörren står "Speceri", följt av ytterligare text som jag inte kan tyda. Nedanför bilden står tryckt "Nylund, Odensberg." (Om Nylund ska tolkas som ett efternamn eller ett platsnamn vet jag inte.) På byggnaden i bakgrunden syns namnet Lundin  (det säger mig heller ingenting).





A Christmas greeting to Gustaf from his friend Georg in Sweden. The card may have been somewhat delayed because he forgot to write "Pa" or Pennsylvania in the address. I can't quite make out the full text in the red postmark, but obviously the card was put aside (at arrival in New York) for someone to figure out in what US state to find Galeton, Potter Co[unty]. 

Georg wishes Gustaf a Merry and happy Christmas 1904, and (upside-down) adds Greetings from Odensberg. The image shows a country store at Odensberg, where Gustaf's brother Oscar lived. This is interesting, because I learned some years ago (by email from a relative) that photographic evidence existed that in 1904, Oscar was keeper of a country store in Odensberg - a branch store to that in Floby, owned by his brother-in-law Brynolf (married to Oscar's and Gustaf's sister Emma). So it seems likely to me that this is the same store, and perhaps even the same photo. (?)


2019-05-27

G.021.1 - Odensberg 1902


Parti af Odensberg
Foto. Kaleb Torin Mösseberg. Imp.


To: Herr Gust. Ekman, Storegd, Fristad
From: "Georg"
Postmark/date: 1902 




Götered d. 5 Sept. 02

Hjärtligt tack för vyn!
Många hälsningar

"Georg"

Hoppas du upplifvar gamla minnen fr. Obg [Odensberg].
- Åtminstone "Lucia-natten" var ju trefligt.
Skrif snart!


Odensberg = ort i Västergötland (nära Falköping),
där Gustaf tidvis bott hos brodern Oscar
Götene = ort i Västergötland, mellan Mariestad och Skara

In English

Many thanks for the view!
Best wishes,
Georg

I hope you revive old memories of Odensberg.
At least "Lucia Night" was nice!
Write soon!


Odensberg is where Gustaf's brother Oscar lived. From other cards in the collection, it seems that Gustaf was staying with Oscar (and his wife) periodically during 1901-02. At other times, he stayed at the farm Storegården in Fristad with his father and stepmother.

I don't know who the sender "Georg" is.

Lucia, St Lucy's day, is celebrated in Sweden on 13th December.
(Not sure if "Lucia night" refers to the evening of the 12th or the 13th.)


This is the last card from 1902 in the postcard album that is addressed to Gustaf at Storegården, Fristad. The cards following next are Christmas and New Year cards addressed to him in Port Allegany, Pennsylvania, North America.

Conclusion:
Gustaf emigrated to Pennsylvania in North America some time in the autumn of 1902.



2013-03-01

Sepia Saturday: Behind the Counter

“…boxes, paper, workers, machines and dangerously long skirts spring to my mind.”

Gerdas044.2-001

This is another photo from my great-aunt Gerda’s photo album. I don’t think it’s Gerda behind the counter, though, but more likely either her sister Emma, or her sister-in-law Elin (married to her brother Oscar). I will expand my thoughts on that below. Anyway – it’s a workplace, and it includes a lot of little boxes! – which is why I thought of it for this week’s Sepia Saturday.

Emma’s husband Brynolf Wilander had a country store in Floby near Falköping. I presume Emma stood behind the counter sometimes too. Gerda, I’ve learned from the old postcards, stayed with Emma and her family a lot during 1901-02, before she emigrated to America.

However, I also learned from a relative a while back that Wilander branched out and open a second store at Odensberg in or around 1904; which was run by Oscar, brother to Emma and Gerda. His wife’s name was Elin.

In my grandparents’ photo albums, I found these two photos of the Wilander house and store in Floby:

CIMG3392
Wilanders hus i Floby. (Wilander’s house in Floby)

CIMG3393-001
“Kaffehörnan” vid Wilanders i Floby
(“The coffee corner” at Wilander’s in Floby)

In Gerda’s album, next to the shop interior, however, there is a photo of a different house:

Gerdas044.1-001

There are no notes in Gerda’s photo album, and the photos in it do not come in chronological order either. I can only guess, but maybe this is the branch store at Odensberg. At first I thought perhaps from the opening… But judging from hairstyles and clothes, I think the interior must be of later date than 1904.

Bakom Disken

Veckans Sepia Saturday-utmaning utgår från ett foto av en kvinna som arbetar med att skära och vika papperskartonger. Mitt bidrag är ännu ett foto från Gerdas fotoalbum. Jag tror inte det är Gerda själv bakom disken i handelsboden, utan antingen hennes syster Emma eller deras svägerska Elin (gift med deras bror Oscar).

Emma var gift med Brynolf Wilander som hade lanthandel i Floby. Det framgår av vykortskorrespondensen syskonen emellan, att Gerda tillbringade mycket tid hos Wilanders under åren 1901-02 innan hon emigrerade till Amerika. Lanthandelsfotot måste dock vara från senare datum än så, att döma av kläder och frisyrer.

Jag fick veta av en släkting häromsistens att Wilanders också öppnade en filial i Odensberg, med svågern Oscar som föreståndare - men även det var redan ca 1904. 

I farfars och farmors fotoalbum har jag hittat två foton av det Wilanderska huset i Floby; de två mitten-bilderna ovan.

I Gerdas album, intill lanthandelsinteriören, sitter emellertid ett foto av ett helt annat hus (det fjärde fotot). Gerdas album saknar helt anteckningar, och fotona är heller inte insatta i kronologisk ordning. Det verkar ändå troligt att detta hus hör ihop med lanthandelsinteriören. Min gissning tills vidare blir därför att fotona är från filialen i Odensberg; och kvinnan bakom disken troligen Oscars hustru Elin.

2012-12-15

G.010-1 Utmelandsmonumentet, Mora (1902)

G.010-002

DALARNE. MORA. UTMELANDSMONUMENTET.
Carl Nilssons Ljustrycksanstalt, Stockholm

Utmelandsmonumentet är en byggnad som ligger i byn Utmeland strax söder om Mora. Det invigdes den 29 september 1860 till 300-årsminnet av Gustav Vasas död. Byggnaden reser sig över öppningen till den källare i vilken Tomt Margit Larsson i november 1520 skall ha gömt den 24-årige Gösta Eriksson, senare mera bekant som Gustav Vasa, undan de förföljande danska ryttarna. - Under det nationalromantiskt sinnade 1800-talet var det naturligt och självklart att fira landets store befriare och grundare. Arkitekten bakom byggnaden, som närmast kan liknas vid ett kapell, var Fredrik Wilhelm Scholander. [Läs mer i Wikipedia]

Utmeland Monument (in English)
The card shows a monument in the village Utmeland near Mora in the province of Dalarna (also known as Dalecarlia in English). The monument was built in 1860 in celebration of the tercentenary of´the death of Gustav Vasa (elected king in 1523 and considered the founder of Sweden as a nation). The monument, which resembles a chapel, was designed by architecht Fredrik Wilhelm Scholander, and was built over the remains of a cellar where back in 1520 a farmer’s wife is said to have helped hide Gustav Vasa from the Danes who were then persecuting him. (This was a story included in our history books for centures… I’m not sure if it still is!)

G.010-1B

To: Herr Gust. Ekman, Storagd, Fristad
Date: 17.8.1902
From: [Elsa?]

Odensberg 17.8.02
Tack för kortet! – Jag är nu här hos Grosshandl. Ekman. Skrif snart ett långt bref o tala om nyheter.
Hälsningar [Elsa]

Jag är inte säker på avsändaren, jag läser namnet som Elsa. Hon skriver att hon är hos “grosshandlare” Ekman. Från min släkting som hörde av sig per email häromsistens fick jag veta att Gustafs bror Oscar blev föreståndare för en lanthandel i Odensberg, filial till svågerns (Brynolf Wilander, gift med äldsta systern Emma) affär i Floby. Tydligen måste denna filial ha öppnat redan 1902.

In English

Odensberg 17.8.02
Thanks for the postcard! I am now here with merchant Ekman. Please write a long letter soon and let me know all the news. Best regards, [Elsa]

I’m not sure who the sender is, I think the signature is Elsa. She writes that she’s visiting with “merchant” Ekman. From the relative who wrote to me not long ago, I learned that Gustaf’s brother Oscar became shopkeeper for a branch country store at Odensberg, owned by his brother-in-law (Brynolf Wilander, married to the oldest sister Emma) who also owned a similar store in Floby. So this branching out must have happened already in 1902.

 

2012-11-29

G.009-3 Mösseberg – Svandammen (1902)

G.009-3A2

Mösseberg. Svandammen med Mottagningsvillan.
Lindgrens Bok- & Papperh. (John Swedmark). Falköping. Imp.

G.009-3A

Mösseberg Health Resort (Falköping).
The Swannery and the Reception Villa

Compare / Jämför:

G.003-1 Mösseberg, Falköping (1901)
G.003-2 Swans (Mösseberg, Falköping)

G.009-3B

To: Herr Gust. Ekman, Storeg., Fristad
Postmark/date: PKX… 1902
From: W(?)

G.009-3A3

Tack för V.k. [vykort]. roligt höra du mår godt. det gör jag också. Häls. fr. samtliga på [O-g = Odensberg?] samt fr. mig. d.v. [din vän] W. [?] - Jag skall skrifva när jag får tid. Jag kan hälsa fr. dina bekanta.

Ännu ett kort med okänd avsändare – jag läser signaturen som “W”. Datum okänt, men årtalet 1902. Bilden är från Falköping och kortet stämplat ombord på tåget, jag gissar därför att hälsningarna kommer från Odensberg.

Thanks for the postcard. Good to hear you are well. I am too. Greetings from everyone at [O-g = Odensberg?] and from me. Your friend, W. [?] -  I will write when I find the time. I also have greetings from your acquaintances.

The sender is fond of abbreviations (they used postcards in 1902 as 110 years later we send text messages from our mobile phones!) Because the photo is from Falköping, and the postmark indicates that it was stamped on the train, and Gustaf had family and friends at Odensberg near Falköping I’m guessing it was sent from that area.

2012-04-23

G.006-3 Timber Rafting at Berge (1902)

G.006-3 Sorteringsbommar för timmerflottning vid Berge (Indalsälven)

006.3A-001

No. 277a – Sorteringsbommarna vid Berge.
Imp. F.W.H. & Co.

006.3B-001

Datum: 2.3.1902
Till/to: Herr Gust. Ekman, Storeg, Fristad
Från/from: Oscar

Käre Bror. Undrar hur du nu mår och hur snart kommer du hit? Hämtar dig troligen, ty Johansson reser snart härifrån. Skrif om du kommer snart och om jag får hämta dig. Elin låter hälsa er alla. I hast, Oscar.

Troligen är “Johansson” den som skrev kortet 6.1.

In English

Dear Brother. I wonder how you are and how soon you can come here? I will probably come and fetch you because Johansson will be leaving soon. Write if you are coming soon and if I can come and fetch you. Elin sends her love to everyone. In haste, Oscar.

I think this gives a clue to who wrote the card 6.1 – Johansson, whoever he was. A farm hand, probably?

Timber rafting is a log transportation method in which logs are tied together into rafts and drifted or pulled across a water body or down a flatter river.

Berge is a place at the river Indalsälven in the Swedish province of Medelpad where timber used to be sorted into such rafts.

Berge ligger vid Indalsälven i Medelpad. Sorteringsbommarna användes för att sortera timmer till stora flottar som styrdes genom forsen till älvmynningen, varifrån de bogserades med båtar till sågverken.

G.006-1 Tegnérrummet, Rämen (1902)

006.1A-001

No 242 Vermlands Rämen. Tegnérrummet. 1
Imp. F.W.H. & Co.

006.1B

Datum: (March) 1902
Poststämpel: PKXP (troligen Falköping)
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg, Fristad
Från/from: ? (kan ej tyda namnteckningen)

006.1A-003

006.1A-002

Hjärtligt tack för vyn, roligt höra du mår godt. Jag är nu ensam. Ekman med Fru är på Sörby idag.
Hälsningar ---

Många Hälsningar till Ester o Gärda.
Nästa måndag flyttar jag.

Jag kan inte tyda namnteckningen på det här kortet. Av texten gissar jag att det är sänt från någon på gården i Odensberg. “Ekman med fru” måste vara Oscar och Elin, och att de är på Sörby borde betyda att de för dagen är hos systern Emma med familj. Avsändaren skickar hälsningar till de andra två systrarna och nämner sin egen förestående flyttning.

In English

Many thanks for the picture postcard, glad to know you’re doing well. I am now alone. Ekman and wife have gone to Sörby today. Give my greetings to Ester and Gerda. I’ll be moving next Monday.  ---

I can’t decipher the signature on this postcard. From the content it seems it was sent from someone still living on the farm at Odensberg near Falköping. Oscar and his wife Elin seem to have gone to visit Oscar’s sister Emma for the day. The writer sends greetings to the other two sisters and says “I’ll be moving next Monday”.

---

1 The postcard is from a manor house at Rämen or Rämmen in the county of Värmland where there is a small museum dedicated to the famous Swedish poet, bishop and letterwriter, Esaias Tegnér (1782-1846). In the 19th century he was regarded as the father of modern poetry in Sweden. As a young man he was tutor to the younger children of the Myhrman family living at Rämen and fell in love with the daughter Anna, two years younger than himself. They were secretly engaged in 1802 and married in 1806. In 1826, Tegnér became bishop of Växjö. There were some scandals attached to his name because of close friendships/relationships with other women than his wife, probably referred to in his poetry.

---

1 Esaias Tegnér och Rämens Bruk

Rämens Herrgård hörde till Rämens/Rämmens bruk i närheten av Filipstad i Värmland. Bruket är nedlagt men herrgården finns kvar och tillhör numera familjen Dickson. I herrgården finns ett mindre museum, vari det så kallade Tegnérrummet fortfarande ingår. Herrgården är privatbostad men visning av Tegnérrummet kan bokas via turistbyrån.

Esaias Tegnér 1782-1846 var en en svensk skald och kulturpersonlighet. Han kom till Rämmens bruk sommaren 1797 när han var 14 år och hans äldre bror Lars Gustaf fått plats som informator. Bruket ägdes av Kristoffer Myhrman som hade nio söner och två döttrar, däribland den då 12-åriga Anna Myhrman. På hösten 1798 återkom Esaias dit som informator åt familjens yngre söner. Man vet att Anna gömde undan stearinljus till honom så att han skulle kunna läsa Iliaden och Odysséen. I ett brev till sin bror Elof i maj 1799 anförtrodde han honom sin kärlek för Anna, för säkerhets skull skrivet med grekiska bokstäver. Tegnér började studera vid Lunds universitet men med hjälp av sin bror skickade han i hemlighet brev till fru Myhrman och Anna bakom ryggen på Kristoffer Myhrman. Sommaren 1802 besökte Tegnér åter Rämmen och förlovade sig med Anna i hemlighet. Den officiella förlovningen dröjde till midsommar 1805. I augusti 1806 gifte de sig på Rämmens bruk. De bodde i Lund fram till 1926 då de flyttade till Växjö, där Tegnér utnämnts till biskop. Under sitt äktenskap lär Tegnér ha hyst mycket varma känslor också för flera andra kvinnor, som anses ha påverkat hans diktning.

 

 

2012-03-12

G.004-3 Sundsvall, Vängåvan (1902)

004.3A-2

Sundsvall – Vängåfvan1
W. Ahlströms Bok. - A.E.

004.3B-2

Poststämplar: Sundsvall + Odensberg 19.1.1902
Till/to: H. Gustaf Ekman, Odensberg
Retur/forwarded to: Storeg. Fristdad

(Sundsvall) 15/1 –02.
Ett hjärtligt tack för det så stiliga vykortet. Jag kan ej på långt när sända er så förtjusande vy tillbaka, det fins ej i hela Sundsvall. Sänder härmed en vy af Storgatan. har lust fortsätta om så önskas svar förgät mig ej.

Det verkar som om många föredrog att sända sina hälsningar anonymt till den unge Gustaf! Av handstilen att döma tror jag inte det är samma avsändare som föregående. Ytterligare någon han gjort bekantskap med under tiden i Odensberg? som var från, eller flyttat till, Sundsvall? Noterar att tilltalet “er” används, vilket väl tyder på en nyligen inledd bekantskap. Jag gissar också av ordvalet att det är kvinnlig skribent.

Vängåvan är en park med fontän som anlades i slutet av 1800-talet, en av de första platserna med offentlig utsmyckning i Sverige. Området skänktes till staden som donation från två privatpersoner.

 

In English

Sundsvall 15/1 –02.
Thank you so much for the handsome picture postcard. I cannot possibly send you an equally charming view back because there is none to be seen in all of Sundsvall. I’m sending you a view of the Main Street. Wish to continue, if so looking forward to reply,  forget me not.

Another postcard not signed by name. My guess from the way this message is worded in the original language is that the sender is a young woman, and a recent acquaintance rather than an old friend, since she addresses him formally (Swedish ni/er corresponds to French vous, or German Sie/Ihnen). Obviously this is a reply to a postcard sent by him to her. The last sentence is somewhat cryptical because of lack of punctuation in the original. Seems to me that this could be intentional (half leaving it up to the recipient how much to read into it).

Because the card is addressed to Gustaf at Odensberg (but forwarded from there to Fristad) my guess is that this too is someone he met during his stay at Odensberg in December.

Sundsvall is a very long way from Odensberg/Falköping, though. About 665 km north. 

1 The park with the fountain seen on this postcard was founded in the 1870’s and was one of the first public places of its kind in Sweden; donated to the town by two landowners. The name of the park – Vängåvan  – means ‘the friendship gift’. (That word/ name is printed below the picture to the right.)

2012-03-07

G.004-1 Falköping Ranten (1901)

004.1A-2
Förstoring från vykortet nedan/Enlarged from the postcard below

Falköping – Ranten (1901)
Lindgrens Bok- och Pappershandel (John Swedmark), Falköping
1183

004.1A-1

004.1B-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Till/to: Herr Gustf. Ekman, Storeg., Fristad
Från/from: Oscar

Obg. 3/12 -01

K.B.! [Käre Broder!]

Tack för brefvet! Wore bra du komme så snart möjligt. Behöfver ej taga med häst ty vi kan nu köra Freja. Lös enkel biljett, du måste stanna öfver jul!

Många hälsningar till er alla!
Wälkommen!
I hast, Broder Oscar

Det verkar som om planerna från det föregående vykortet 3.3 fortsätter. Oscars handstil är inte enkel att tyda men att det finns ett sammanhang mellan flera kort i följd underlättar. Liksom plötsliga insikter som att han i vissa ord stavar med “w” i stället för “v”. (wore, wälkommen)

---

In English

Odensberg 3/12 –01

Dear Brother,

Thanks for the letter. Please come as soon as possible. No need to bring a horse since we can now use Freja. Buy a one way ticket, you must stay for Christmas!

Many greetings to you all!
Welcome!
In haste,
Brother Oscar

So it seems the plans from the previous postcard 3.3 are moving forward. Gustaf is to come to Odensberg to help his older brother Oscar with some work on his farm. It seems there has been some discussion whether Gustaf would also need to bring a horse (from his father’s farm), but no need for that, since there is now a horse available closer at hand. (Whether Oscar’s own or some neighbour’s?) So Oscar suggests that Gustaf takes the train and stays over Christmas.

1 Falköping Ranten was the first railway station at Falköping, built in the 1850’s. It took its name from a big estate nearby. The area around the station grew to become a sort of suburb and later merged with the town.

---

1 Falköping Ranten – Falköping C

Det ursprungliga stationshuset uppfördes 1857-1858 och stationen fick namnet Falköping Ranten eftersom den byggdes en bit ifrån dåvarande staden vid gården Ranten. (Namnet Ranten lär härstamma från det ålderdomliga ordet rant, som betyder jordrygg.)

Stationen var en nyckelknutpunkt i den första statsbanenätet i Sverige. Järnvägen Falköping-Malmö anslöt här till järnvägen Stockholm-Göteborg. Att resa mellan Stockholm och Malmö under 1860-talet innebar byte i Falköping.

Ett tag fanns det två järnvägsstationer i Falköping, nuvarande station i Ranten och en station närmare centrum. Efter 1931 bytte den namn till Falköpings Södra och samtidigt bytte stationen vid Ranten namn till Falköping Central.

Källa: Wikipedia/Falköpings Centralstation

Postcard

2012-02-29

G.003-3 Storgatan, Falköping (1901)

003.3A-2

Falköping, Storgatan. / Falköping, main street. (1901)
(förstoring från kortet nedan / enlarged from the card below)

Lindgrens Bok- & Pappershandel (John Swedmark), Falköping
No 170. Imp.
Sommar-filial vid Mössebergs Badanstalt (se 3.1).

003.3A-1

Text på butiksskylten: Kappmagasin – Skrädderiaffär
The sign says: Coat Store – Tailor’s Shop

003.3B-1

Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg. Fristad
Från/from: Oscar

Obg. 5/10 -01

K.B.! [Käre Broder!]
Tack för brefvet! Äfven tack för alla [besvär?] , samt det jag kan få hjälp till erhållande af sågspån. Skall vidare [släpas? ---?] Gerda(?) är som Ni kanske kanske redan vet nu åter uppe o kry, roligt nog! Hälsningar! Oscar

Så här är ännu ett kort från Oscar (i Odensberg) till Gustaf (på Storegården), och daterat ca 2½ vecka innan det förra (3.2). (Jag går igenom korten i den ordning de sitter i albumet.) Oscars handstil är inte den lättaste att tyda! Lägger jag ihop pussel-bitarna från kortet skrivet 22/10 och detta från 5/10, så tolkar jag det som om Oscar höll på med något arbete där det behövdes “fyllning”, som kan ha bestått av sågspån, som han också kan ha behövt ekonomisk och/eller praktisk hjälp att anskaffa, och sedan att köra och få på plats.

Det framgår också att någon åter är uppe och kry; namnet är suddigt, men jag tror att det kan stå Gerda; vilket i så fall troligen syftar på systern – som denna tid verkar ha vistats hos den äldsta systern Emma (Wilander) med familj (i Sörby nära Floby, idag tillhörande Falköpings kommun). (Slutsats från några av korten i Gerdas album.) Detta kan stämma med Oscars osäkerhet om familjen på Storegården kanske redan nåtts av nyheten att hon var bättre.

Från vad jag minns att pappa berättat, så var Emmas make (Brynolf Wilander) “handlar’n i Floby”. Enligt släktträd som pappa ritat upp, hade de tre barn, Edit, Erik och Ella. (Inga datum.) Erik gifte sig med Vera, och de i sin tur fick tre barn, varav ett var Ulla, född 1939.

Oscar var gift med Elin, och de hade (enl samma släktträds-skiss) tre söner: Sven (+ 1973) (ing Malmö), Justus (fondchef Sundbyberg), Ingvar (ing Nr +). (Vad står Nr för??)

 

In English

Odensberg 5/10 –01

Dear Brother!
Thanks for the letter! Also thanks for all the [trouble?] and for what help I can get to acquire sawdust. Must also be dragged [ from there?] Gerda (?) is, as you may already know, up and well again, glad to say. Regards, Oscar

I’m scanning and going through the old postcards in the order they are in the album; which turns out not to be strictly chronological. This card was written 2½ weeks before the one in the previous post (3.2). Oscar’s handwriting is not always easy to decipher, but putting together the information from the two cards, I would say that in October 1901, Oscar was doing some kind of (farm) work  that required sawdust as “filling”, and he needed help with that from his brother Gustaf, who was otherwise living with their father and his new family. Possibly – but this is more of a guess based on a somewhat unclear turn of phrase – Oscar might also have asked their father for financial help in connection with this.

At the end there is the good news that someone is up and well again – as they may already have heard. The name is smudged, but I think it says Gerda. This makes sense, since from cards in her postcard album I conclude that around this time, Gerda was probably staying with their oldest sister Emma and her family, also in the vicinity of Falköping (Sörby near Floby), but not the same village as Oscar and his family (Odensberg).

If memory serves me right from what my father told me, Emma’s husband (Brynolf Wilander) was merchant/shopkeeper at Floby.

A family tree that my father sketched shows that Emma and Brynolf had three children: Edit, Erik and Ella. No birthdates given.

Oscar, according to the same sketch, was married to Elin, and they had three sons: Sven, Justus and Ingvar. No birthdates given.

2012-02-27

G.003-2 Swans (Mösseberg, Falköping)

003.2A-2
(förstoring från vykortet nedan – enlarged from postcard below)

Mössebergs Svanor (1901)

Lindgrens Bok- & Pappershandel, Falköping
A.J. Lindgrens Tr.

003.2A-1

003.2B-1

Poststämpel/postmark: 22.10.1901 PKXP (Falköping)
Frimärke/stamp: 5 öre
Till/to: Herr Gust. Ekman, Storeg., Fristad
Från/from: Oscar

003.2A-3

Obg.  d. 22/10 1901.  [Odensberg]

K.B.! [Käre broder!]
Tack för brefvet. Om du kunde få tillfälle ånyo komma hit en à 2 veckor o hjälpa till med körning, så vore bra snällt. Kom då snarast möjligt! Det passar så bra köra fyllning[?] här nu. Hälsa pappa o fråga [hur?] svar jag får på brefvet – om han kunde [läsa?] det? Många hälsningar! Broder Oscar.

Det här kortet verkar bekräfta att Gustaf under 1901 tidvis vistades på Storegården i Fristad och tidvis hos brodern Oscar i Odensberg nära Falköping. Vad “köra fyllning” på senhösten innebär vet jag inte riktigt. Jag har också svårigheter att tyda ett eller två ord i den sista meningen… Det verkar som om Oscar väntar på ett brevsvar från fadern (Samuel) också.

 

In English

Odensberg, 22/10 1901

Dear Brother,
Thanks for your letter. If you can find time to once again come there for one or two weeks to help out with driving, that would be kind of you. If you can, come as soon as possible! It’s a good time right now for driving [backfill?]. My greetings to Dad and ask him [when? how?] I’ll get an answer to my letter – if he could read it? Many greetings! Brother Oscar

This postcard seems to confirm that in 1901, Gustaf’s home was the family farm (with his father and stepmother) at Fristad but that he also periodically helped out at his brother Oscar’s farm(?) at Odensberg near Falköping. I’m afraid I’m not able to guess exactly what kind of filling or backfill is referred to here. There are also a couple of words hard to decipher in the last sentence, but it seems Oscar is also waiting for an answer to a letter he sent to their father.

For Mösseberg, see the previous postcard (3.1)

2012-02-19

G.002-1 Motorboats at Westervik

G.002-1 Motorbåtar i Västervik

002.1A-1

002.1B-1

Poststämpel: ?
Till: Herr Gustaf Ekman, Odensberg
Från: M.B---

Spårö sund vid Westervik.
Foto: S. Eriksén, Westervik

Hjärtligt tack för vykortet idag!
Hälsningar många.
Väntar på nästa v.k. [vykort]
M.B---

De där båtarna ser ut att gå fort… måste vara motorbåtar!
När kom motorbåtar i bruk? – Enligt Wikipedia testades den första motorbåten med bensinmotor av Gottlieb Daimler och Wilhelm Maybach i Tyskland 1886.1

Kortet är troligen sänt 1901 eller 1902. Jag har tjuvkikat lite framåt i albumet och det verkar som att Gustav for till Amerika i slutet av 1902, för att inte återvända till Sverige (och då till Storegården i Fristad) förrän 1911. En teori just nu är att Gustaf och Gerda kan ha farit samtidigt till Amerika 1902, fastän de sedan skildes åt vid ankomsten. Gustaf till Pennsylvania, Gerda till Chicago. Mer om det när jag kommer till de kort som utgör bevis för teorin!

Jag har påbörjat en “tidslinje” i marginalen, där jag kan föra in årtal, var Gustaf och Gerda då verkar ha befunnit sig, och ev andra viktiga händelser i familjen. Tidslinjen kan komma att ändras om jag stöter på ytterligare eller motsägelsefulla uppgifter!

- - -

In English:

Postcard to Gustaf from somone with initials M.B.
View from Westervik (
Västervik) on the south east coast.
No postmark to show if it was also sent from there.

Heartfelt thanks for the postcard today! Many greetings. Waiting for the next postcard. M.B---

Those boats look like they’re going fast…
When did motor boats first come into use?
Wikipedia provides the answer:

1 The first boat powered by a petrol engine was tested on the Neckar river by Gottlieb Daimler and Wilhelm Maybach in 1886, when they tested their new "longcase clock" engine. It had been constructed in the former greenhouse (converted into a workshop) in Daimler's back yard. The first public display took place on the Waldsee in Cannstatt, today a suburb of Stuttgart, at the end of that year.
http://en.wikipedia.org/wiki/Motorboat#History

The card was probably sent in 1901 or 1902. I have had a peek into the future and it seems that Gustaf left for America in the autumn of 1902 (not to return until 1911, and then to live on the family farm). It also seems Gerda must have left around that time too. Maybe they even went on the same boat? (I don’t know that for a fact though) but split up at arrival in the new country. Gustaf went to Pennsylvania, Gerda to Chicago, Illinois.

I have started a “Timeline” in the sidebar, where I can enter years, with notes of where Gustaf and Gerda were at various times, and other important events in the family. The timeline might change if I come upon additional or contradictory evidence!

2012-02-17

G.001-3–Girl with Mustache

G.001-3 – Flicka med Mustasch

Sid 1_0005-2

▲ Uppförstorad detalj. Se hela kortet längre ner på sidan.
    
Enlarged detail. See the whole card further down.
     English translation at the bottom of the page.

Sid 1_0006-1

BREFKORT – POSTCARD

Poststämpel/postmark: PKXP N1… (1901? 07?)
Till/to: H Herr Gustaf Ekman, Odensberg2
Från/from: ? 3

John Fredriksons Konstförlag: Christiania

1Jag sökte på PKXP poststämpel, och fann ett PDF-dokument med JÄRNVÄGSLINJER med PKXP/PLK/PKP mellan 1868 och 1968. Tydligen anger dessa stämplar järnvägslinje och ort efter ett visst system.

Jag tycker sista siffran i årtalet antyder en 7:a, men det är antagligen en 1:a – eftersom andra vykort tyder på att Gustav befann sig i Amerika från dec 1902 till sommaren 1911.

2Under den tryckta raden (Bostad) står: “om den kan uppgifvas”.  Jag antar att det tyder på att inte alla på den här tiden hade vad vi idag kallar för en adress; och kanske inte heller fick posten utburen till hemme. Kanske hämtade man posten i närmaste postkontor eller handelsbod?

3Jag undrar om avsändaren av detta kort möjligen är densamme som det förra kortet (1:2). Adressen på det förra är skriven med ledigare stil, men samtidigt har båda mycket sirliga slängar av samma slag på det stora bokstäverna. Vidare finns en kuriös detalj på båda korten: Ett extra ‘H’ före titeln ‘Herr’. Dessutom är båda uppenbarligen sända av någon med skämtlynne.

---

Sid 1_0005-3

Sid 1_0005-4

Meddelandet är svårtytt. Jag läser det som:

Undrar hur Ni befinner Er.
hoppas inte som! hjärtligt tack
därför i alla fall, i för. vk.
[“i förra veckan”?]

Jag har f.n. tandvärk, o är mycket retlig.

Inte som – vad? Inte som jag? Inte som bilden?? Inte som i förra veckan???

Den som sände kortet har också försett den unga damen på bilden med bläck-mustasch och skägg; på samma sätt som man ibland ser med bilder av Da Vincis Mona Lisa. Det anmärkningsvärda, när jag kollar upp data, är att dadaisten/ surrealisten Marcel Duchamps kända parodi av Mona Lisa med mustasch och bockskägg (se nedan) inte gjordes förrän 1919. Men det här vykortet är troligen sänt 1901, och i varje fall inte senare än 1907.

Jag tror att när jag gått igenom den här vykortssamlingen, så får jag ta upp konkurrensen med Dan Brown och skriva en ny DaVinci kod!

T.v.: Duchamps Mona Lisa 1919 4  

image     Sid 1_0005-1

Duchamp’s Mona Lisa parody 4  on the left

In English:

1Postmarks were coded to show railway line and locality along that line.

2The second line on the back of the card indicates that this space is set aside for the residential address – “if it can be given”. My interpretation is that not everyone back in those days had a proper address, or had their mail delivered to the door. Maybe they had to collect their mail at the nearest post office or village shop.

3I’m wondering if possibly the sender of this card is the same as with the previous anonymous card (1:2). The address on the previous one is more casually written, but they both use similar, very elaborate capital letters. And there is another detail that seems curious to me: And extra ‘H’ before the title ‘Herr’ (Mr.) Besides, both cards were obviously sent by someone with a sense of humour.

The message written on the card is rather mysterious. It seems to be written in incomplete sentences and using abbreviations; and no sender. (Text message style of 100 years ago!) This is how I read it: “I wonder how you are. Hope not like ! [me? or the lady on the picture? or last week?] thanks anyway for last week. I am currently having toothache, and am very irritable.” (The last sentence is written upside-down.)

Whoever sent the card has also given the young lady in the picture an ink mustache and beard; in the same way one sometimes sees it done to Da Vinci’s Mona Lisa. The remarkable thing is that when I check facts, I find that the famous parody of Mona Lisa with mustache and goatee by Marcel Duchamp (see below) was not made until 1919; while this postcard  seems to have been sent in 1901, or at least no later than 1907. (The postmark is unclear, but other cards indicate that Gustav was in America between December 1902 and summer 1911.)

I think when I’m done with this card collection, I will take up competition with Dan Brown and write a new Da Vinci code.

4  In 1919, Duchamp made a parody of the Mona Lisa by adorning a cheap reproduction of the painting with a mustache and goatee. To this he added the inscription L.H.O.O.Q., a phonetic game which, when read out loud in French quickly sounds like "Elle a chaud au cul". This can be translated as "She has a hot ass", implying that the woman in the painting is in a state of sexual excitement and availability. It may also have been intended as a Freudian joke, referring to Leonardo da Vinci's alleged homosexuality. Duchamp gave a "loose" translation of L.H.O.O.Q. as "there is fire down below" in a late interview with Arturo Schwarz.

http://en.wikipedia.org/wiki/Marcel_Duchamp

2012-02-16

G.001-2 N.N.

2012_02_16 Sid 12

BREV-KORT / POSTCARD

Poststämpel/postmark: (?)
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Odensberg
Från/from: N.N.1

På framsidan står tryckt: N.K.F. Eneret.2
Av baksidan att döma är kortet tryckt i Danmark.

O, hvilken rar
flicka, jag sänder
dig henne att min
hälsning bringa.
fr. v. N.N.

“Oh, what a sweet girl, I send her to bring you my greetings.
From your friend N.N.”

1 N.N. = Nomen nescio (Latin)
Jag känner inte namnet/ I do not know the name
(Jag antar att “v.” står för “vännen”)

2 Eneret betyder ‘patent’ eller ‘monopol’ och indikerar
exklusiv rätt till en design. (Källa: Yahoo! Answers)
Eneret
means ‘patent’ or ‘monopoly’ and indicates
exclusive use of a design. (Source:
Yahoo! Answers)

G.001-1 Fristads Missionshus 1901

Sid 1_0001-4

Det allra första vykortet i Gustafs vykortsalbum är från 1901 och visar Fristads Missionshus. / The very first postcard in Gustaf’s postcard album is from 1901 and shows the Mission Covenant Chapel at Fristad.

 

2012_02_16 Sid 1 

‘BREFKORT’ – POSTCARD

Poststämplat1/postmarked: Odensberg 1901
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Odensberg2
Avsändare/sender: Gustaf (?)

1Den andra poststämpeln på vykortet kan jag inte uttyda.
Portot ser ut att ha varit 5 öre.

2Odensberg ligger i Falköpings kommun.
Odensberg is a locality near Falköping, Västergötland.

 

Sid 1_0001-3

Den handskrivna texten på framsidan har delvis suddats ut, men kortet verkar ha sänts som julhälsning från en annan Gustaf.

The writing on the front of the card is smudged, but it seems to have been sent as a Christmas greeting, from another Gustaf.

♥ ♥ ♥

Missionskyrkan i Fristad idag (foto från deras hemsida 2012):
The modern Mission Covenant Church at Fristad:

image

Svenska Missionskyrkan är ett svenskt nyevangeliskt, reformert trossamfund grundat 1878, fram till 2003 kallat Svenska Missionsförbundet.

The Mission Covenant Church of Sweden  was founded in 1878.  It is a Swedish Reformed free church with its origins in the Lutheran Church of Sweden. As a movement they have roots in Pietism and the spiritual awakenings of the nineteenth century.

When Swedish Covenanters emigrated to the United States and Canada in the last half of the nineteenth century they formed the Evangelical Covenant Church.

♥ ♥ ♥

År 1884 var Gustafs far (min farmors far) Samuel Emanuelsson, med om att bilda missionsförsamlingen i Borgstena (där familjen bodde under åren 1867-1897). I denna församling var Samuel till att börja med vice ordförande. Han var också söndagsskollärare. (Uppgiften hämtad från en artikel i Fristadsbygden 2007  skriven av Sten Emanuelsson, sonson till Samuel och Selma.)

In 1884, Gustaf’s father Samuel was involved in founding a mission covenant church in the village where he and his family then lived – Borgstena (not far from Fristad). Samuel was vice chairman in the beginning, and Sunday School teacher.