A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label from: Gerda. Show all posts
Showing posts with label from: Gerda. Show all posts

2022-02-18

G.090.01-091.01 - "Away On A Little Trip Again" (1918) - Sepia Saturday 609

 G.090.01 - Lyon (January, 1918)

329. Environs de Lyon - L'ILE-BARBE - Vue génerale - E.R.

In the vicinity of Lyon - L'ile Barbe (Barbe Island) 
I närheten av Lyon - L'ile Barbe 

Don't you think this is pretty? 
Visst är detta fint?


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 14.1.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities


31 av. de Noailles, Lyon
My dear brother, Did you get my card I sent you to Xmas? I have not heard from you for a long time. I am writing this in english because I think you >> will get it quicker and if you can write me a card in english and tell me how Ester is ...


... getting on. I have had no letters from home for Xmas. I hope you are all well. I am quite so. I am so sorry for Ester that she is not well. I hope she will be better after this illness. Best love, and write me soon. / Gerda

Ester was one of Gerda's and Gustaf's older sisters - born 1876, two years older than Gustaf, five years older than Gerda. Like Gerda, she never got married; but unlike her two younger siblings, she did not emigrate with them to America in 1902, but stayed in Sweden. After working as housekeeper at a big estate, and then at a garden center, she ran her own flower shop (in Mullsjö near Jönköping); and later a confectionary. Whatever her health problem was in 1918 (at age 42),  she lived to be 82.  

31 av. de Noailles, Lyon (14.1.1918)
Min käre bror, fick du mitt kort som jag skickade dig till jul? Jag har inte hört något från dig på länge. Jag skriver detta på engelska därför att jag tror du får det snabbare [då]. Och om du kunde skriva ett kort till mig på engelska och tala om hur Ester mår? --- Jag har inte fått några brev hemifrån till jul. Jag hoppas att ni alla mår bra. Med mig är det rätt bra. Jag är ledsen att Ester inte mår bra. Jag hoppas hon ska bli bättre efter den här sjukdomen. Kära hälsningar, och skriv snart. / Gerda  

Ester var en av Gerdas och Gustafs äldre systrar, född 1876,  två år äldre än Gustaf, fem år äldre än Gerda. Liksom Gerda gifte hon sig aldrig, men hon emigrerade inte med de yngre syskonen till Amerika, utan stannade i Sverige. Efter att ha arbetat som hushållerska på en egendom nära Falköping, och sedan på en trädgårdsskola, drev hon sedan under många år en blomsterhandel i Mullsjö, och därefter en konfektyrbutik. Vilka hälsoproblem hon led av 1918 vet jag inte - men hon levde till att bli 82 år gammal.


G.090.02 - Nice / Menton (April, 1918)



6. MENTON. - Vue prise de la Frontière Italienne. - L.L.

MENTON - View from the Italian border.
MENTON - Vy tagen från italienska gränsen.


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède
From: Gerda (Nice, 10.4.1918)
Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Nice d. 10 april 18
Käre bror! Det är länge sedan jag hörde från dig. Har hört genom Sally du är hemma nu. Hoppas ni alla äro krya hemma. Jag är nu ute på en liten resa igen. Reser till Lyon igen om söndag. Kära hälsningar till er alla från syster Gerda. - Skrif när du kan är du snäll.

Gerdas första kort 1918, skrivet i mitten av januari, sände hon till Gustafs adress i Brålanda, där han bott de senaste fem åren. När hon skriver igen i april, från Nice på franska rivieran, har hon fått veta - inte av Gustaf själv, men av deras yngre halvsyster Sally (min farmor), att han flyttat "hem" till Storegården i Fristad, Västergötland. (Mer om detta längre ner.)

Nice. 10 April 1918
Dear Brother, it's been a long time since I heard from you. I heard from Sally that you are home now. I hope you are all well there. I am now away on a little trip again. Will be going back to Lyon on Sunday. Love to you all from sister Gerda. - Write when you can, please.

Gerda's first card in 1918, written in mid January, was sent to Brålanda in Dalsland, where Gustaf had been living for about five years (since around Christmas 1913). When she writes again in April, from Nice on the Riviera, she has learned, not from Gustaf himself, but from their younger half-sister Sally (my grandmother), that he has moved back "home" to the family farm Storegården at Fristad, in the province of Västergötland. (More about that below.)


G.090.03 - Brides-les-Bains (August, 1918)


1673. BRIDES-les-BAINS et les Glaciers de Vanoise


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède (Sweden)
From: Gerda (Brides-les-Bains 13.8.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Brides-les-Bains 13 juli '18 [August] *
Dear brother, How are you. I am in the mountains, it is very pretty here. I have been here since the 29th of July * and are going to stay until the 30th of september. I will soon write you a letter. My best wishes and love to you all. / Gerda

* There is some mix-up of dates here. The postmark seems to say 13.8 so I think she arrived 29 July, and wrote the card 13 August. 

Brides-les-Bains 13 juli '18 [augusti] *
Käre bror, hur mår du? Jag är i alperna, det är väldigt vackert här. Jag har varit här sedan 29 juli * och ska stanna till 30 september. Jag ska snart skriva ett brev till dig. Kära hälsningar till er alla. / Gerda

* Något datum måste vara fel här. Poststämpeln ser ut att vara 13.8. Jag tror hon anlände 29 juli, och skrev kortet 13 augusti. 


MEANWHILE IN SWEDEN.... (May 1918)


G.091.01 - Uppsala Castle 

Upsala. Slottet

(The image on the card is not related to the message.)


To: Herr Gust. Ekman, Åkerhult, Bredaslätt, Hökerum
From: Sally (Gustaf's younger half-sister, my grandmother) 
(Fristad 24.5.1918)

Storegd Fristad d. 24/5 '18. 
Hälsningar från Fristad. Undrar huru Ni mår. Ella är här nu, hon kom i onsdags kväll. Edit var här igår eftermiddag emelllan 4 och 8-tåget. Vi voro i skogen och drucko kaffe* och hade så roligt, då skulle Gustav varit med. Undrar om Ni köpt någon ko. Gustav har fått brev idag. Kära hälsningar från oss alla. Hälsn. Sally

Storegården Fristad, 24.5.1918
Greetings from Fristad. I wonder how you are. Ella is here now, she came Wednesday night. Edit was here yesterday afteroon between the 4 pm and 8 pm trains. We were in the woods and had coffee* and had such a good time. You should have been with us. I wonder if you have bought any cow. You have had a letter today. Love from us all, Sally

---

From some Christmas cards from 1917, I conclude that Gustaf moved back to Storegården, Fristad, around Christmas 1917 (after five years at Brålanda in Dalsland, some further 130 km north of Fristad, and before that, one year in Värmland, a bit further north still). He'll be 40 years old in the summer of 1918.

Storegården (name meaning "Big Farm") was the family farm, in 1918 run by the eldest brother Carl (48), living there together with his stepmother Selma (57)  and her three children - a daughter from her first marriage, Hildur (26),  my grandmother Sally (18) and Nils (16). (The father, Samuel, died back in 1907.) 

As for the reason why Gustaf moved back, I can only speculate. Maybe Carl had expressed need of his help? Maybe Gustaf simply was no longer happy with his situation in Brålanda, and missing his family? And/or maybe (as has been vaguely hinted at now and then in his wartime correspondence with Gerda) he did actually eventually win a bit of money in a lottery - not enough to go into farming on his own, but perhaps enough to enter into some kind of partnership with his brother? 

Alas, I can't recall ever hearing any family story told about this. All I have is those mysterious allusions on various wartime postcards, with Gerda repeatedly wishing her brother "luck" connected to the same recurring date, the 15th. And then, in 1917, suddenly a couple of hints that Gustaf seemed to be thinking of moving to a farm of his own. But then the fact that towards the end of 1917, he moved back to the family farm in Fristad instead - and remained living there for many years to come.

But, getting back to May 1918: If Gustaf has moved back - why is Sally writing to him at a different address?? 

The villages Fristad and Hökerum are situated only about 20 km apart. And Sallys question at the end suggests that Gustaf has gone to Hökerum with a purpose: To buy a cow. (Which seems to support the idea of him now taking active part in running the farm.) 

Sally (my grandmother, now 18 years old) seems to have taken over as "main correspondent" at the farm. Back in those days, they used postcards pretty much as we send digital text messages today. So she sends a card just to tell Gustaf that they have had visitors in his absence, and that a letter is waiting for him at home. (I'm so glad she also added the question about the cow, though, as that explains why he's away.) 

The visitors, Ella and Editwere their nieces, daughters of their oldest sister Emma. Emma, born in 1866, was 44 (!) years older than Sally (and only five years younger than her "stepmother", Sally's mother Selma). I don't have the dates of birth of Ella and Edit, but thinking about it, I realise that they must have been older than Sally, and to her probably would have felt more like older cousins than "nieces". 

- - - 

*/ "We were in the woods and had coffee"
Still in my own childhood (1950s), my grandma Sally loved a "coffee picnic". An illustration that my mother made in 1957, in my first photo album, came to mind for me. I recognise Sally's basket...

Kaffeutflykt - Coffee Picnic

And in one of Sally's photo albums, I found this photo (below), which she has dated to 1921, and with a note that the occasion was "a break in the work of potato lifting". As the photo is rather blurry, I'm not sure who is who. It could be Gustaf in the middle, thoguh, holding a cup. And possibly Sally on the right. 

"Paus i potatisupptagning 1921"

In the same  album, there are also two blurry photos to do with milking cows on the farm. Neither of them has a date attached but my guess is that they are from around the same time. I think it's probably Sally in both photos.

"Inför kvällsmjölkningen" - Going to evening milking


"Kon mjölkas" - Milking the cow

- - -

World War One ended at 11 am on 11 November, 1918.
(This became known as Armistice Day.)

Gerda remained in France until the end of September 1919;
then she returned to Sweden.

(That was not the end of Gerda's travels, though!) 

- - -

I have no more postcards written by Gerda in 1918, nor any from 1919. But according to notes I received back in 2013 from a relative (BW, grandson of Emma), a work certificate, dated 28.9.1919 in Lyon, states that Gerda has been working as Lady's Maid, and is an excellent packer and hairdresser and a neat needlewoman, and her French is good. I also know that after her employment in Lyon ended, she did go back to Sweden - but that this was not the end of her travels. Although I have no  postcards written by Gerda from the next decade (until 1928), I do have some other clues. So I'll try to continue the story, putting together what I have.




"I am away on a little trip again."

- - -

SVENSKA

Av några julkort från 1917 drar jag slutsatsen att Gustaf flyttade tillbaka till Storegården i Fristad omkring jul 1917 (efter fem år i Brålanda, Dalsland, och dessförinnan ett år i Värmland). Sommaren 1918 ska han fylla 40 år.

Storegården var familjejordbruket, vid denna tid skött av äldste brodern Carl (48), som bodde där tillsammans med sin styvmor Selma (57) och hennes tre barn: en dotter från hennes första äktenskap, Hildur (26), min farmor Sally (18) och Nils (16). (Fadern, Samuel, dog redan 1907.)

När det gäller orsaken till att Gustaf flyttade tillbaka, kan jag bara spekulera. Kanske hade Carl uttryckt behov av hjälp? Kanske trivdes Gustaf bara inte längre med sin situation i Brålanda? Eller var det faktiskt så (som antytts då och då under kringsårens korrespondens med Gerda), att han till sist faktiskt vunnit lite pengar på lotteri - dock inte tillräckligt för att flytta till en egen gård trots allt, men kanske tillräckligt för att ingå någon form av partnerskap med brodern?

Tyvärr kan jag inte erinra mig att jag någon gång hört en sådan historia refereras till inom familjen. Allt jag har är de mystiska antydningarna på flera vykort från kringsåren, där Gerda önskar honom tur och lycka till, i anknything till ett upprepat datum: den 15. Och sedan, 1917, antydningar om att han verkar ha planer på att flytta från Brålanda till en egen gård (oklart var). Men sedan istället, kring jul 1917, flyttar tillbaka till Fristad - och blir kvar där. 

Men, för att återvända till Sallys vykort från 1918: Om nu Gustaf flyttat tillbaka till Storegården - varför skriver då Sally ì maj 1918 till honom på en annan adress? Svaret finns i texten. Hökerum ligger bara ett par mil från Fristad, och tydligen är Gustafs ärende där att köpa en ko. (Vilket verkar tyda på att han nu är aktivt involverad i skötseln av Storegården.) 

Sally, 18 år nu, verkar ha tagit över som "förste korrespondent" på gården. Vykort vid den här tiden användes fortfarande ungefär som vi skriver textmeddelanden idag, så hon skriver för att meddela Gustaf att de haft besök under hans frånvaro, och att ett brev också väntar på honom hemma. (Jag är glad att hon även la till frågan om koköpet, eftersom det förklarar varför han är borta!)

Besökarna, Ella och Edit, var döttrar till äldsta systern Emma. Emma, född 1866, var hela 44 år äldre än Sally (och bara fem år yngre än sin "styvmor" Selma). Jag har inte Ellas och Edits födelsedatum, men inser när jag tänker på saken att de måste ha varit äldre än Sally, och måste ha känts mer som äldre kusiner till henne än "systerdöttrar". 

"Vi voro i skogen och drucko kaffe."
Fortfarande i min barndom älskade Sally att göra "kaffeutflykter". Teckningen med kaffekorgen är ritad av min mamma, i mitt första fotoalbum. Fotot nedanför är från ett av Sallys album, och försett med anteckningen "Paus i potatisupptagning 1921". Fotot är lite suddigt, så inte helt lätt att identifiera personerna, men jag tror det kan vara Gustaf i mitten, med kaffekopp, och Sally till höger.

I samma album finns också två foton som hör ihop med kor : "Inför kvällsmjölkningen" och "Kon mjölkas". Antagligen är det Sally på båda bilderna. 

- - -

Första Världskriget upphörde kl 11.00 den 11/11 1918.

Gerda blev kvar i Lyon i Frankrike till slutet av september 1919;
sedan återvände hon till Sverige.

Hon kom dock att göra många fler utlandsresor under sitt liv.

---

Jag har inga fler vykort skrivna av Gerda från 1918, och inte heller 1919 (och ett antal år därefter). Men enligt uppgifter jag fick 2013 av Bengt W, sonson till Emma, finns ett intyg daterat 28.9.1919 i Lyon, som bekräftar att Gerda varit anställd som Lady's Maid (kammarjungfru), och att hon skicklig både på att packa, och som hårfrisörska och sömmerska, och talar bra franska. Jag vet också att hon efter att ha avslutat anställningen i Lyon reste tillbaka till Sverige - men att detta långt ifrån innebar slutet på hennes resande. Även om jag inte har några vykort skrivna av Gerda under de närmast följande åren, så har jag en del andra uppgifter och foton. Och sedan några vykort till, från 1928 och in på 30-talet. Så jag hoppas kunna fortsätta historien genom att lägga pussel med det jag vet.  

2022-02-11

G.086.02-087.03 - '"I have had no news from Sweden in months" (1917) - Sepia Saturday 608

 G.086.02 - Nice

154 - NICE - Grotte - Jardins des Palmiers


"Ouvert par l'Autorite Militaire"
¨"Opened by the Military Authority"

To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 28 May, 1917) 

Lyon, May 28th '17
My dear brother, How are you? It is a long time I heard anything from you. Write me a card in english. Want to see if you forgot how. Love from Gerda. - I am quite well, hope you all are. - What kind of weather have you? 

Lyon, 28 maj 1917
Käre bror! Hur mår du? Det var länge sedan jag hörde något från dig. Skriv ett kort till mig på engelska. Jag vill se om du har glömt hur. Kära hälsningar, Gerda. - Jag mår bra, hoppas ni alla gör det också. - Vad för slags väder har ni? 

28th May, 1917: Gerda writes to her brother in English, and asks him to also write back to her in English. She says she wants to see if he can still manage it. (It's been six years since they both returned to Sweden from America.) 

However, from the next card (9th July, below), it's made clear that Gerda also thinks that cards written in English may more easily pass the censorship of the military authorities. That such censorship did occur is proved by stamps on some of the cards in this post.

From what Gerda writes about not receiveing any news from Sweden it is also obvious that the postal services are getting increasingly unreliable. I think that by writing in English, she was hoping that her cards would not be put aside as suspcious just because there was no one at the Military Authorities that could read Swedish.

G.086.03 - Evian-les-Bains, Lake Geneva

77 EVIAN-LES-BAINS. - La Jetée et la Ville. - LL.


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 10.7.17)

Lyon, July 9th '17
Dear brother! How are you, did you get my card I wrote you in english? some time ago now. I have had no news from Sweden for about two months. I don't understand why. Write me a card in english soon. Perhaps that will go quicker. Please write soon! - I am very well, soon going to the country. You can see the boat on the other side. Love to all, Gerda.

Lyon, 9 juli 1917
Käre bror! Hur mår du? Fick du mitt kort som jag skrev till dig på engelska? för en tid sedan? Jag har inte hört något från Sverige på ca två månader. Jag förstår inte varför. Skriv ett kort till mig på engelska. Kanske det går fortare. Var snäll och skriv snart! - Jag mår bra, reser snart till landet. Du kan se båten på andra sidan. Kära hälsningar till alla, Gerda.

"Soon going to the country" - and referring to the boat on the front of the postcard. This seems to imply that they're planning another trip to Evian-les-Bains, and across Lake Geneva to Switzerland.


G.087.01 - The Alps

J.J. 8021 Lac du Grand Saint Bernard

Great St Bernard Lake (French: Lac du Grand St-Bernard, Italian: Lago del Gran San Bernardo) is a mountain lake of the Pennine Alps, located south-west of Great St Bernard Pass. It is divided between Switzerland and Italy, although it lies south of the Alps. The lake is located at a height of 2,447 metres above sea level and has a maximum length of 350 metres. 


"Ouvert par l'Autorite Militaire" 
"Opened by the Military Authority"

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon, 24.7.1917) - 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
July 24th
My dear Brother, I wonder if you ever got my cards I wrote you a long time ago. I have had no news from Sweden for three months. Love, Gerda - Write me a card in english as soon as you get this. Don't send it over Switzerland, send it like always, the old adress. 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
24 juli
Käre bror! Jag undrar om du någonsin fick mina vykort som jag skrev för länge sen. Jag har inte hört någonting från Sverige på tre månader. Kära hälsningar, Gerda. - Skriv ett kort till mig på engelska så snart du får detta. Skicka det inte via Schweiz, skicka det som vanligt, den gamla adressen. 

Two weeks later, Gerda is still writing from Lyon. I think this is the first time I've seen her add her street address on a postcard. Perhaps with the double purpose of making sure that Gustaf hasn't lost her address, and  to show the Military Authorities that she has nothing to hide: This is simply a private greeting from a sister to a brother.

 G.087.02 - Lausanne

Lausanne et les Alpes de Savoie



To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (Lausanne, Switzerland, 12.9.1917)

Lausanne d. 12 sept '17
Käre bror! Sänder dig härmed de käraste hälsningar, hoppas du mår bra. Jag mår utmärkt. Har du fått mina kort. Skriv snart är du snäll. / Syster Gerda.

Lausanne, 12 September 1917
Dear brother, hereby sending you my best wishes. Hope you are well. I'm very well. Have you received my cards. Please write soon. / Sister Gerda

In mid September, she is writing from Lausanne in Switzerland. She does not mention how long they've been there. (I get the impression that when they went travelling they were usually away for a couple of months or so.) She's keeping the message on this card very short, but it seems that she still hasn't heard back from Gustaf. Maybe she had also written more cards in between that never reached him. 


G.087.03 - Heureux Noël (Merry Christmas)

Heureux Noël - DIX 584/2
Dans ce mignon sabot vous trouverez l'emblème
Du bonheur que mon coeur souhaite a ceux qu'il aime!

Merry Christmas
 "In this cute clog you will find the emblem
 of the happiness my heart wishes to those it loves!"


To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Sweden
From: Gerda (Lyon, 26.11.1917)

"Ouvert par l'Autorite Militarie"
Opened by the Military Authorities

31 av. de Noailles, Lyon, 25 Nov '17 
Käre bror. Hur mår du, det är så länge sedan jag hörde något från dig. Kanske du har flyttat nu. Jag önskar dig på det hjärtligaste en god jul och gott nytt år! Kära hälsningar, Gerda

31 av. de Noailles*, Lyon, 25 November 1917
Dear brother. How are you? It's been so long since I heard anything from you. Perhaps you have moved now. I send you my heartfelt wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year. Love, Gerda.

Towards the end of November, Gerda is back in Lyon again, sending early Christmas greetings.

A Google search for the address *L'Avenue de Noialles leads me to a website from Bibliothèque Municipale de Lyon, and a street photo from c. 1870 (below). Nowadays the street is called Avenue Maréchal-Foch. In 1917,  it probably didn't look all that different (perhaps with bigger trees, though?)  I think we can assume that Gerda lived (with her employer/s) in a flat in a building like one of these: 



Going on to look up Bibliothèque Municipal de Lyon, a French Wikipedia article informs me that its history goes all the way back to a Jesuite college in the 16th century. Their library was later incorporated in public libraries.My French is not good enough to understand the whole article - but by putting part of the text into Google Translate, I came up with this:
The lending service is provided by the active town hall libraries, the origin of which dates back to the municipal decree of July 1, 1871. There followed the creation of borough libraries, "depots of books open every evening between 7 p.m. and 8 p.m.”, which closed during the First World War. 
... closed during the First World War... What a pity. Just as I was beginning to imagine Gerda dropping in at her local borough library on her evenings off, to improve her French! Ah well - I'm not going to let that stop me from linking to...




SVENSKA:

28 maj 1917: Gerda skriver till sin bror i Sverige på engelska, och ber honom också använda engelska när han skriver tillbaka till henne. Hon säger att hon vill se om han fortfarande kan. (Det är sex år sedan de båda återvände till Sverige efter nio år i Amerika.) Men av nästa kort framgår att Gerda också hoppas på att kort skrivna på engelska kanske lättare ska passera de militära myndigheternas brevcensur. (Antagligen inser hon att det finns risk att korrespondens på svenska kan bli lagd åt sidan i brist på tolkar som kan läsa det språket.) Vi har också här de första exemplen på poststämplar som visar att vykorten passerat kontroll av de militära myndigheterna. Det är uppenbart att postgången blivit allt mer opålitlig.

Den 9 juli skriver Gerda (från Lyon) att hon snart ska resa "till landet". Antagligen menar hon Genèvesjön igen - Evian-les-Bains och Lausanne tycks vara återkommande resmål. Två veckor senare, den 24 juli är hon dock fortfarande i Lyon. Men 12 september skriver hon från Lausanne. 
28 november är hon åter i Lyon och skriver en julhälsning i god tid därifrån.

En sökning på adressen L'Avenue de Noialles Lyon tar mig till en arkivbild från det kommunala bibliotekets i Lyon websida: Ett foto av Avenue de Noialles från 1870. Senare har den bytt namn till  Avenue Maréchal-Foch. Men 1917 såg den antagligen inte så mycket annorlulnda ut än 1870. (Kanske hade träden växt till sig lite?) Jag tänker mig därför att Gerda (tillsammans med sin/a arbetsgivare) måste ha bott i en lägenhet i ett hus liknande dem på bilden. 

När jag fortsätter och även söker information om Bibliothèque Municipal de Lyon, så hittar jag en fransk Wikipedia-artikel som informerar mig om att dess historia går tillbaka ända till ett jesuitiskt college på 1500-talet. Dess bibliotek införlivades senare med kommunala bibliotek öppna för allmänheten. Det fanns även små stadsdelsbibliotek som höll öppet mellan 7-8 på kvällarna - men under första världskriget hölls dessa stängda

Och jag som just var på väg att föreställa mig Gerda slinka in på sitt lokala bibliotek när hon hade någon kväll ledig, för att förbättra sin franska!  Nåja - jag låter inte det hindra mig från att länka till Sepia Saturday 608 (med en bild från ett bibliotek som insprationsbild!)

2022-02-06

G.085.03 - G.086.01 - "I hope you don't forget your English" (1916) - Sepia Saturday 606

May 1916. Gerda is back in Lyon again, after the trip to the French riviera earlier in the spring (cf. previous post). Within a week, she writes two postcards to her brother Gustaf in Sweden: One in English,  posted in Lyon. The other in Swedish, and posted in Switzerland by a friend. She still obviously does not trust the wartime postal services. But she is also trying to encourage Gustaf not to forget the English he learned during his years in America (1902-11). It's been five years now since they both returned from there to Sweden. In her own employments as lady's maid and travel companion to wealthy ladies, Gerda has found continued use of her English (and has by now probably also learned some French). Gustaf, working on Swedish farms, most likely has not had much chance to practice his English at all since he returned.  

To me, Gerda's postcards written in English prove that she not only learned to speak the language but also to write it quite fluently. Considering she never had any higher education (probably just 6-7 years of school in Sweden), I find that quite impressive. It makes me wonder if she had the opportunity to attend some evening classes during her years in Chicago, or if she just learned from "picking things up" and reading papers etc. 

G.085.03 - Lyon 

399. - LYON.- Perspective des Ponts sur le Rhône - E.R.

To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 24.5.1916)

Lyon d. 24 maj '16
Dear B[rother],  How are you. It is a long time since I heard from you. Perhaps it is my turn to write, I forgot. If so I hope you will forgive me. Best love from Gerda. -  I hope you don't forgot your english. I will send you some papers.  -  When I come home we will speak english all the time but I don't know when yet.

Lyon d. 24 maj '16
Käre bror, hur mår du. Det är länge sedan jag hörde från dig. Kanske är det min tur att skriva, jag minns inte. Om så är hoppas jag du förlåter mig. Kära hälsningar från Gerda. - Jag hoppas du inte glömt din engelska. Jag ska skicka dig några tidningar. -  När jag kommer hem ska vi prata engelska hela tiden, men jag vet inte när än. 


G.086.01 - Nice

66 - NICE-CIMIEZ - HOTEL RIVIERA PALACE
Edition GILETTA. - Nice



To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (written in Lyon 1.6.1916 - posted in Bern, Switzerland 6.6. 1916)

K. bror! Sänder dig de hjärtligaste lyckönskningar på Gustaf-dagen! Hoppas det kommer i tid. Här kan du se hotellet som vi bodde på när vi var ute på resa. Jag märker våra rum X. Jag sänder dig några engelska tidningar, tänkte du tycker om att läsa dem. Kära hälsningar, syster Gerda.  -  Skriv snart  -  Jag har en god vän i Schweiz som sänder detta kort.

Dear Brother, I'm sending you my best wishes for Gustaf-day  [Gustaf's name-day, 6 June]. I hope it will arrive on time. [It obviously didn't.] Here you can see the hotel where we stayed on our trip. I'm marking our rooms with X. I'm sending you some English newspapers, I thought you might like to read them. Love, sister Gerda. -  Write soon  -  I have a friend in Switzerland who will post this card. 

Linking to Sepia Saturday 606 
(same as last week, since no new prompt for this week)


"Perhaps it is my turn to write"


2022-01-29

G.085.01-02 - Greetings from Monte Carlo and Nice (Spring 1916) - Sepia Saturday 606

In March and April 1916, Gerda is writing to her brother Gustaf from Nice on the French Riviera (Côte d'Azur) - the Mediterranean coastline of the southeast corner of France. (Obviously her employer/s is/are still free to travel in the eastern parts of France.) She switches languages between English and Swedish, perhaps partly because she is used to speaking/thinking in English, but it may also be that she's trying to figure out if letters/cards in English will be forwarded faster than if she writes in Swedish (if the post has to pass censorship on the way). She knows that Gustaf understands English well enough, as they both lived in America between 1902-1911. 




G.085.01 - Monte Carlo

?42. MONTE CARLO. Vue sur le Casino. 
Courses d'hydro-aéroplanes et de Canots automobiles. ND Phot.

Monte Carlo Casino "is a gambling and entertainment complex located in Monaco" [Wikipedia]

This card also features a hydro aeroplane and a motorboat. 

"The first experimenter to succeed in making an aeroplane rise from the surface of the water was the French inventor, M. Fabre, who accomplished this feat with a monoplane of his own invention the last of March, 1910. About a year later Glenn Curtiss, at San Diego, fitted a float to his biplane and made it rise from the water and alight thereon with complete success during the course of his experiments."   https://www.scientificamerican.com/article/the-hydro-aeroplane/ 

 



 

To: Mr. Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Nice, 8.3.1916)

Nice, March 7.16 - D.B. [Dear Brother] Thank you very much for your letter today. Glad to hear from you that you are well. I am still writing to the Swedish-American soldier. Yes, he is very glad to have found somebody that cares for [him?] a little. Can you read this. Love, Gerda / I will write to you soon. It is so beautiful here. / I wish I could go with to Sweden. *
[* This PS written next to the aeroplane on the front of the card]

Nice, mars 7.16 - K.B. [Käre Broder] Tack så väldigt mycket för ditt brev idag. Glad att höra från dig att du mår bra. Jag skriver fortfarande till den svensk-amerikanske soldaten. Ja, han är glad att ha funnit någon som bryr sig om honom lite. Kan du läsa detta. Kära häls. Gerda / Skall snart skriva till dig. Här är så vackert. / Jag önskar jag kunde åka med till Sverige. *
[*Detta PS skrivet intill flygplanet på bilden.]

It seems that in some context, Gerda has come into contact with a Swedish-American soldier. I've not seen any other references to this among the postcards, so she must have mentioned him in a letter (as Gustaf has obviously asked if she's still in touch with him.) I'm feeling a bit puzzled about where she might have met him. America didn't enter the war until 1917. Were there American soldiers in France even before that? Or was this someone she had met before the war? Somehow it doesn't sound to me like she's referring to an acquaintance going back as far as to her years in America. 

A few more searches, and I find an article entitled Over There, Before 1917

"World War I essentially began Aug. 4, 1914, with the German army’s invasion of Belgium. The United States entered the conflict on the side of the Allies (Great Britain, Belgium, France, Italy and Russia) on April 6, 1917. During the intervening 32 months, America remained neutral ­– but many Americans did not. Thousands volunteered for the Allied cause."

Some of them joined the French Foreign Legion. As Americans, they could not swear allegiance to another country, but "in the Foreign Legion, one theoretically swore allegiance only to it, not to France". 

"If anything characterized Americans who joined the Foreign Legion, it was their variety. They had only one common denominator: the desire to fight for France. [---] Some came from wealth, others did not; some were college graduates, others dropouts; some managed to at least graduate high school, and others did not. Some were black, others white. The Foreign Legion was the only military unit of World War I in which Americans of different races were comrades in arms."

And one of them, I suppose, may have been a Swedish American, with a bit of his heart still in Europe - or maybe just feeling he didn't have much left to lose, and no one to care for him? 

A search for "French Foreign Legion Lyon" informs me that there is (now) a French Foreign Legion Recruiting Center in Lyon. I can't find the history, but it seems plausible that if they're there now, they were there back in WW1 as well. 

As for how Gerda might have met him, the photo of her as a Red Cross volunteer comes to mind for me - previously posted here for Sepia Saturday 596. (Copying the photo below as well.) Date and place for the photo unknown, but as I now feel sure that Gerda lived in Lyon for the duration of the war (apart from occasional 'holiday' trips to Lake Geneva and the Riviera!), it seems likely that it was also in Lyon that she sometimes helped out as a Red Cross volunteer. 

It's rather satisfactory when one manages to come up with a theory - even if I'll never know for sure! ;-)


G.085.02 - NICE

34 - NICE - Avenue de la Gare


To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Nice, 3 April 1916)

Nice d. 2. 4.16 - K.B. [Käre Bror] Det är visst länge sedan jag skrev till dig. Hur har du det, är du ännu kvar på samma plats. Vi äro nu här i härliga södern, 25 gr. varmt i solen i dag. Vi reser nog till Lyon igen om ett par veckor. Kära hälsningar, Gerda. / Jag undrar hur det går med vinsten?

Nice 2.4.16 - D.B. [Dear Brother] I think it's been a while since I last wrote to you. How are you, are you still staying at the same place? We are now here in the lovely south, 25 degrees in the sun today. We'll probably be going back to Lyon again in a couple of weeks. Love, Gerda. / I'm wondering how things are going with the winnings? *

*The Swedish word 'vinsten' could be interpreted either as winnings like from a lottery, or profit from an investment etc. As Gerda  on previous postcards has been wondering about "luck" connected to the 15th of a few different months, I assume that she is still  referring to some kind of lottery.

Compare the postcard from Sally in last week's post, written 27.3.1916. She too was wondering if Gustaf was still in the same place - or "if you have moved to your own farm now in March, or if you have sold your farm".  

Linking to Sepia Saturday 606


"I think it's been a while since I last wrote to you."

2022-01-07

G.076.02-03 - "Congratulations Are in Order" (1915) - Sepia Saturday 603

 Name-Day and Birthday Greetings, and a French Military Medal (1915)

G.076.02

803. Route de MONACO à NICE, la Baie d'Eze. - N.D. Phot.


To: Monseieur Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Sverige - Suède (via Suisse)
From: Gerda (Lyon, 2.6.1915)

Lyon d. 1 juni 1915
Sänder dig hjärtliga lyckönskningar på Gustafs-dagen.
[6 juni] Hoppas det kommer i tid. Undrar mycke var du är nu, det är så länge sedan jag hörde från dig. Kära hälsningar, syster Gerda. - Skriv snart är du snäll!

Lyon 1 June 1915
Sending you best wishes for Gustaf's day [=Gustaf's name day in the Swedish calendar, 6 June]. I hope it will arrive on time. I wonder where you are now, it's been so long since I last heard from you. Love, sister Gerda. Please write soon!

---

1 June, 1915. Gerda is still in Lyon, France. The family has always celebrated her brother's name-day on 6 June (evident by lots of name-day greetings in Gustaf's postcard album from previous years). For this occasion she doesn't want to send a card with images of La Guerre (the war), but chooses one with nice views - maybe bought on her pre-war travels. 

It's been so long since she last heard from her brother that she doesn't feel sure if he's still living in Brålanda. So she sends the card to the family farm at Fristad. Should he not be there, she trusts that they will forward it to him. She also does what she can to get the card sent to Sweden (Suède) via Switzerland (Suisse)  - another neutral country - rather than via Germany. (Possibly she also has in mind that Sweden and Switzerland often get mixed up by people of other nationalities, so by writing "Suéde via Suisse" she may also be hoping to point out the difference.) As the other postmark is illegible, we have no clue which way the card really took to Sweden, though - or when it arrived. 

---

1 juni 1915. Gerda befinner sig fortfarande i Lyon i Frankrike. I familjen har de alltid firat Gustafs namnsdag den 6 juni (det framgår av otaliga namnsdags-hälsningar från tidigare år i Gustafs vykortsalbum). Som gratulationskort väljer hon ett annat motiv än de från La Guerre (kriget) - antagligen köpt på någon av hennes resor före kriget. 

Det är så länge sedan hon sist hörde från sin bror att hon inte känner sig säker på om han fortfarande bor kvar i Brålanda. Hon väljer att skicka kortet till Storegården i Fristad, familjens "fasta punkt", där den äldste brodern Carl bor tillsammans med faderns änka och de yngre halvsyskonen. Om Gustaf inte befinner sig där, så vet hon att de kommer att eftersända kortet till honom. Hon gör också vad hon kan för att få kortet sänt till Sverige (Suède) via Schweiz (Suisse) - också neutralt i kriget - istället för via Tyskland. (Möjligen har hon också i åtanke att Sverige och Schweiz ofta förväxlas av personer av annan nationalitet . Genom att skriva "Sùede via Suisse" kan hon ha försökt vara övertydlig.) Eftersom den andra poststämpeln är oläsbar så framgår det dock tyvärr inte vilken väg kortet i själva verket tog, eller hur lång tid. Men kom fram gjorde det i alla fall!


G.076.03

Gen. Dubail - Gen. Joffre - Gen. de Maud'huy - Gen. de Pouydraguin
La Récompense Impromptue.
La Médaille Militaire accordée au chasseur Lamadon

Den improviserade belöningen.
Militärmedaljen tilldelas jägarsoldaten Lamadon

The impromptu Reward.
The Military Medal awarded to chasseur* Lamadon

*Chasseur, a French term for "hunter", is the designation given to certain regiments of French and Belgian light infantry (chasseurs à pied) or light cavalry (chasseurs à cheval) to denote troops trained for rapid action. [Wikipedia]



The Médaille militaire is a military decoration of the French republic. During WWI, 230.000 such medals were awarded - which is probably why I fail to find Lamadon, and what he did to deserve it. I guess he must have been kind of famous at the time, though - since the postcard doesn't bother to provide any further explanation. However, there are English Wikipedia articles about the generals Dubail, Joffre and de Maud'huy; and one in French about de Pouydraguin
*Footnote: When I first tried to interpret/decipher the meaning of the French text of this card, I happened to read chasseur as ”chausseur”, which means shoemaker. It didn't make much sense, but on the other hand, all the men on the card were wearing rather elegant boots ... An observant reader made me aware of my mistake, though, so I have now revised my original text above! ;-) 
Under andra världskriget delades det ut 230.000 franska Militärmedaljer. Därför är det kanske så konstigt att mina sökningar inte ger något svar på varför just Lamadon belönades med en sådan. De fyra generalerna återfinns däremot i Wikipedia-artiklar på engelska och franska.

*Fotnot: När jag först försökte tolka innebörden av den franska texten på det här kortet, så råkade jag läsa chasseur som "chausseur", vilket betyder "skomakare". Det verkade lite konstigt, men å andra sidan hade alla männen på bilden eleganta stövlar på sig... En observant läsare gjorde mig dock uppmärksam på mitt misstag i översättningen, så jag har nu reviderat texten ovan!  ;-)


Galerie Patriotique - A.N. Editeur
visé Paris N au verso

Chambre Synd. Francaise
des édites de la carte postale ill.


To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda (Sverige) - Suéde (via Suisse)
From: Gerda (Lyon, 28.6.1915)

K. Bror! Sänder sig de hjärtligaste lyckönskningar på din födelsedag. Hoppas det kommer i tid. Har du fått mitt brev och kort, det är så längesedan jag hörde från dig. Kära hälsningar, syster Gerda. Skriv snart!

Dear Brother, Sending you my heartfelt best wishes for your birthday. I hope [the card] will arrive on time. Have you received my letter and card, it's been so long since I heard from you. Love, sister Gerda. Write soon!

3.7.1915 fyllde Gustaf 37 år.
3.7.1915 was Gustaf's 37th birthday.

---