A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label 1914. Show all posts
Showing posts with label 1914. Show all posts

2024-03-24

Easter Cards from 1914 - Sepia Saturday 716

As Easter is coming up next weekend, I thought I'd share some Easter Cards sent to my great-uncle Gustav Ekman in 1914, when he was living at Backa, Brålanda (Dalsland, Sweden) in 1914. Easter that year was 10-13 April. 

I have shared these cards before, but not for Sepia Saturday. 

G.067.02


Happy Easter 1914! 
from Carl Emanuelson

(Gustaf's older brother)

G.067.03


Happy Easter 1914! from Sally
(Gustaf's younger half-sister -
my grandmother, 14 years old in 1914.)

  G.068.01                           Hildur Söderberg (*)


Happy Easter & best wishes from all of us / Oscar
Norrköping, 11.4.1914
(another older brother)

G.068-02


Happy Easter! 1914
from Hildur
(his step-sister, 22 years old -
half-sister to Sally on their mother's side)

G.069-01


Happy Easter from Ida & Gustav
(Could be his stepmother's sister
and her husband, but these were
common names, so hard to be sure.)

G.069-02



Fridenslund, 31/3 1914.
Happy Easter from the Blomgren family.
(Unknown to me, but I just checked the name
Fridenslund, and there is/was a farm by that
name in the same village as the farm Storegården,
where his brother Carl and his step-mother and
younger half-siblings lived.)


    Hildur Söderberg (*)                                                      G.070.01    


Happy Easter from Alfhild, Ivan and Ruth
(I don't know who they were)

G.070-02



Dear Gustaf, 
We were going to send you the money Gustav, but we don't know where to send them. If you would be kind enough to send me a card and tell me where you are, we will send them soon.
Best wishes from Erik Johnsson.

The postmark starts with VÄRM... as in Värmlands Nysäter, so most likely this card is from the family he worked for there during 1913. From previous cards I've deduced that Gustaf moved from there to Brålanda around New Year 1913/14. Obviously they had his address there, but perhaps they were not sure if he was still in the same place. Or maybe they needed a post office address to send money - I'm not sure how such transactions were made back in those days.

Bästa Gustav,
Vi skulle sända pengarna till dig Gustav, men vi vet ej vart vi skall sända dem, så om du ville vara snäll och sända mig ett kort vart du är så vore du snäll, då skall vi sända dem strax. 
Många hälsningar från Erik Johnsson

Poststämpeln börjar på VÄRM... som i Värmlands Nysäter, så förmodligen är det från Gustafs arbetsgivare där under 1913. Av tidigare vykort har framgått att Gustaf flyttade till Brålanda runt nyår 1913/14. Tydligen hade de adressen dit han flyttade, men de var kanske osäkra på om han fortfarande var kvar där. (Eller kanske behövdes det en postkontors-adress för att sända pengar?)


(*)  Hildur Söderberg (1885-1976) was a Swedish painter and illustrator. She studied at the Royal Swedish Academy of Arts in Stockholm between 1906-1911, and around the time of WWI she was also living in Stockholm. She also made illustrations for short stories in a Christmas magazine.

Below are two more cards by her, also sent to Gustav at Brålanda by his brothers Carl and Oscar, but not dated. As it's unlikely they both sent him two Easter cards each in 1914, I guess these two are probably from 1915:

G.069.03

G.070.01

Hildur Söderberg var en svensk målare, tecknare och illustratör, född 1885, död 1976. Hon studerade vid Kungliga Konsthögskolan i Stockholm 1906-1911, och var vid tiden för första världskriget bosatt i Stockholm. Som illustratör utförde hon bl.a. novell-illustrationer i tidskriften Julhälsning.

Linking to Sepia Saturday 716 

2021-12-24

G.074.01,02, 03 - Jul / Christmas 1914

Swedish Christmas Cards, 1914

To: Gustaf Ekman, Backa, Brålanda 

G.074.01

A PEACEFUL CHRISTMAS


En treflig Jul. Tillönskas av broder Carl
Merry Christmas from brother Carl


G.074.02



Merry Christmas and many greetings from us all.
Oscar (Norrköping 24.12.1914)

G.074.03



We wish you a happy and pleasant Christmas
Ida & Gustav Nilsson


2021-12-17

G.073.02 - Winning or Losing? (War and Lotteries) - Lyon, December 1914 - Sepia Saturday 601 (2)

 G.073.02

S. Farges, edit, Lyon - 6211 - Guerre 1914
LYON - Les canons allemands devant la Préfecture

The German cannons in front of the Prefecture building of the Rhône department in Lyon. (Cf G.072.03, previous post)

De tyska kanonerna framför "la Préfecture" i Lyon, säte för det franska departementet Rhône. (Jmf G.072.03, förra inlägget)




To
: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon, 16.12.1914)

Lyon, d. 15.12.1914
Käre bror! Tack skall du ha för brev idag. Jag blev så glad att höra från dig. Men det är längesedan jag hörde något hemifrån Sverige. Breven tar så lång tid nu - man får vara glad att man får dem alls. Jag sände dig kort för ett par dar sedan. Gott nytt år önskas dig! / syster Gerda
[PS] Undrar mycke om ni [?] har tur idag. Tänk om så skulle vara. Jag skriver brev sedan.

Gerdas PS är svårtytt - inte minst som det är svårt att utläsa av hennes handstil (ni eller vi?) om det är för Gustafs del eller sin egen som hon önskar "tur". Jag erinrar mig att ett tidigare vykort från Gerda (G.071.02) (sänt från Lyon i juni, före krigsutbrottet) också nämner "den 15" i samband med hopp om att något (oklart vad) ska lyckas då. Och det här kortet är skrivet den 15, ett halvår senare... En tanke som slår mig nu är om det fanns något stående lotteri med stora vinster, med dragning den 15 i månaden? Eller kanske bara ett par gånger om året - t.ex. 15 juni och 15 december??

Hittar en artikel på svenska som kan vara intressant i sammanhanget, och som får mig att gissa att det är Gustaf, i Sverige, som hoppas på en storvinst i lotteri, snarare än Gerda själv. (Jag tror dock inte att han någonsin vann en förmögenhet - om så varit fallet, så skulle det antagligen ha berättats om då och då senare i släkthistorien...)

https://popularhistoria.se/politik/nar-lotteriet-skulle-ge-pensionspengar

"Regeringen beviljade ett första undantag från lotteriförord­ningen år 1897 när ett stort svenskt penninglotteri anordnades för att stödja Stockholmsutställningens finanser. Under de påföljande åren upprepades undantagen och avkast­ningen användes för angelägna kultu­rella ända-mål som bygget av Nordiska museet och Dramaten. Dessa svenska penninglotte­rier var mycket begränsade till en början, bara några få dragningar per år tilläts.

De tillfälliga lotterierna växte så små­ningom i omfattning, men kunde ändå inte tillfredsställa spelintresset inom landet. Lottsedeln förblev en bristvara. Kvarterslånga köer bildades utanför lotteriets försäljningsställen och spelet på utländska lotterier fortsatte. Frågan om ett permanent svenskt statslotteri var därför ständigt aktuell i pressen och togs nästan vartannat år upp till debatt i riksdagen. Först år 1939 inrättades det statligt ägda Penninglotteriet AB.

[---]

De stora penningvinsterna ansågs vara roten till problemet. Högvinsten i de tillfälliga svenska lotterierna var först 50 000 och senare, från 1927, 100 000 kronor, medan de populära danska eller tyska lotterierna lockade med ännu högre summor. Men redan 50 000 kronor motsvarade för en vanlig arbetare drygt fyrtio års samlade inkomster kring år 1915. "


Lyon, 15.12.1914
Dear brother, thanks very much for your letter today. I was so glad to hear from you. But it has been a long time since I heard anything from Sweden. The letters take so long now - one has to be glad that one gets them at all. I sent you a card a couple of days ago. Wish you a Happy New Year! / sister Gerda - [PS] I'm so wondering if you [?] will be lucky today. If only. I'll write a letter later.

The PS makes me wonder what she is referring to. I recall a previous card (G.071.02) also mentioning "luck" in connection with the 15th of the month. That card was sent by Gerda from Lyon in June (before the outbreak of the war) and then she wrote: "Next Monday is the 15th, remains to be seen if it succeeds." (No explanation of what, or for whom.) And on this card, six month later, it's hard to be certain whether she is wishing good luck for herself, or for her brother, because the Swedish words ni (=you, plural) vs vi (=we) may look much the same in her handwriting. One thought that strikes me, though, is if perhaps there was some kind of regular lottery, with  a draw on the 15th?  Or perhaps twice a year - like 15 June and 15 December??

I found a Swedish article online which confirms that various lotteries were indeed popular at the beginning of the 20th century - and also much debated, in our parliament as well as in the press. The criticism was that these lotteries lured people to spend their hard-earned money on lottery tickets rather than putting it aside for their old age pension. It seems there were lotteries with a chance to win as much money as (around 1915) it took a normal worker 40 years to earn - or even more.  

After reading up on this, my guess is that it was Gustaf who was hoping to win a lottery, rather than Gerda. (I don't think he ever did win a fortune though. If he had, I guess I would have heard stories about that back in my childhood.)

Linking to: Sepia Saturday 601


 

G.072.03 - G.073.01 - La Guerre - Lyon, December 1914 - Sepia Saturday 601 (1)

G.072.03

S. Farges, Edit. - Lyon
LYON - Les canons allemands place Bellecour - 6214. Guerre 1914

The German cannons on Place Bellecour
La Place Bellecourt is a large square in the centre of Lyon, France. It's one of the largest open squares in Europe, and nowadays part of a UNESCO world heritage site. Wikipedia does not mention the German cannons on display there back in the autumn on 1914.

De tyska kanonerna på Place Bellecour
La Place Bellecourt är ett stort fyrkantigt torg i centrala Lyon. Det är ett av de största öppna torgen i Europa, och numera listat som del av ett av UNESCOs världsarv. Wikipedia nämner inte de tyska kanonerna som förevisades där (som krigsbyte) hösten 1914.

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède 
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France,  12.12.14) 

Lyon d. 11 Dec 1914.
Käre bror! En glad och trevlig jul önskas dig hjärtligt. Har du fått mitt brev? Jag har ingenting hört hemifrån på en månad. Hoppas få höra från dig snart. Kära hälsningar, syster Gerda. 
[PS] Detta är kanoner som fransmännen tagit från tyskarna, de förevisas här.

Lyon 11 Dec 1914
Dear brother, from the bottom of my heart I wish you a happy and merry Christmas! Have you received my letter? I haven't heard anything from home for a month. Hoping to hear from you soon. Love, sister Gerda.
[PS] These are cannons that the French have taken from the Germans, they are shown here.


G.073.01

 La Guerre - Retour des Belges à Termonde

The Return of the Belgians to Dendermonde (Termonde)
Dendermode (French: Termonde): A city in East Flanders in Belgium. "The onset of World War I in September 1914 was disastrous for the city as more than half of its housing and the city archives were either bombed or burned down." [Wikipedia]

Belgarna återvänder till Dendermonde / Termonde:
Dendermonde (franska: Termonde) är en stad i östra Flandern i Belgien. Första världskrigets utbrott var katastrofal för den här staden. Mer än hälften av dess bostäder och även stadens arkiv antingen bombades eller brändes (enligt engelska Wikipedia).


To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France - 13.12.14)

Lyon d. 13.12.1914
Glad och trevlig jul och ett gott nytt år! önskar [jag] dig. 
Har du fått mitt brev?
Kära hälsningar,  syster Gerda 
[PS] Kanske du är hemma i Fristad nu över jul.
Jag väntar få höra från dig snart.

Lyon 13.12.1914
I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Have you received my letter?
Love, sister Gerda
[PS] Maybe you have gone home to Fristad for Christmas.
I'm expecting to hear from you soon.


COMMENTS:

So, in December 1914, Gerda is still in France. She is now (back) in Lyon. From more cards to come, it seems that she remained "based" in Lyon throughout the war, but also got to travel  to other parts of France now and then. She 
always avoids mentioning her employers or her own position on postcards; but my impression is that if her "English Lady" managed to return to Britain  (as I've been told in the past), Gerda must soon have found a new employment as lady's maid to someone else who also liked to travel. 

Anyway - it's now the middle of the December, 1914, Christmas coming up in a couple of weeks, and she has had no news from her family back in Sweden for a whole month. Distrusting the postal services, she writes two separate Christmas greetings to her favourite brother, posting them one or two days apart, in the hope that at least one of them will reach him. (She probably wrote to her other brothers and sisters as well, but I only have the cards written to Gustaf.)

KOMMENTARER:

I december 1914 är Gerda alltså fortfarande i Frankrike. Hon är nu (åter) i Lyon, och mitt intryck är att hon förblir "stationerad" där under krigsåren - men också reste till andra platser i Frankrike ibland. Hon undviker alltid att nämna vare sig sina arbetsgivare eller sin egen positon på vykorten. Men mitt intryck är att om hennes "engelska lady" lyckades ta sig hem till England, så måste Gerda ganska snart ha lyckats hitta en ny anställning som kammarjungfru hos någon annan som också tyckte om att resa. 

Hur som helst: Vi är nu i mitten av december 1914, med julen runt knuten, och Gerda har inte hört något från sin familj i Sverige på en hel månad. Då hon inte litar på postgången, skriver hon två kort med nästan likalydande julhälsningar till sin favoritbror Gustaf och postar dem med någon dags mellanrum, i hopp om att åtminstone något av dem ska nå honom. (Säkert skrev hon julhälsningar även till sina övriga syskon - men dem har inte jag.) 


Linking to: Sepia Saturday 601


PS. My next post, also from December 1914, will be linked to Sepia Saturday 601 as well. 

2021-12-08

G.067.02 - G.070.2 - Påskkort / Easter Cards, 1914


Påskkort skickade till Gustaf Ekman, Backa, Brålanda (Dalsland) (1914)

Easter Cards sent to Gustaf Ekman at Backa, Brålanda (Dalsland, Sweden) (1914) Easter 1914 was 10-13 April. (One or two cards lacking date may be from a later year.)



Glad Påsk 1914!
Tillönskar Carl Emanuelson

Happy Easter 1914! 
from Carl Emanuelson

(Gustaf's older brother)



Glad Påsk 1914!
Tillönskar Sally

Happy Easter 1914! from Sally
(Gustaf's much younger half-sister -
my grandmother, 14 years old in 1914.)

Hildur Söderberg


Glad påsk och hjärtl. hälsningar fr. oss samtl. / Oscar
Norrköping, 11.4.1914

Happy Easter & best wishes from all of us / Oscar
(another older brother)



Glad Påsk! 1914
tillönskas av Hildur

Happy Easter! 1914
from Hildur

(his step-sister, 22 years old)

H. Söderberg


Glad Påsk! Tillönskar br. Carl
Happy Easter! from brother Carl

This card has no date. As there is another Easter card from 1914 from Carl above, this one is probably from a later year.



Glad Påsk tillönskas av Ida o Gustav

Happy Easter from Ida & Gustav
(unknown to me)



Fridenslund den 31/3 1914.
Glad Påsk! Tillönskas av Familjen Blomgren

Fridenslund, 31/3 1914.
Happy Easter from the Blomgren family.
(unknown to me)



H. Söderberg


"Glad Påsk" och många hälsningar fr oss samt./ O-r
Happy Easter and many greetings from all of us. / Oscar

 (This card too is probably from a later year than 1914.)

Hildur Söderberg



En glad Påsk tillönskas av Alfhild, Ivan och Ruth
Happy Easter from Alfhild, Ivan and Ruth
(Year unknown)



Bästa Gustav,
Vi skulle sända pengarna till dig Gustav, men vi vet ej vart vi skall sända dem, så om du ville vara snäll och sända mig ett kort vart du är så vore du snäll, då skall vi sända dem strax. 
Många hälsningar från Erik Johnsson

Poststämpeln börjar på VÄRM... som i Värmlands Nysäter, så förmodligen är det från Gustafs arbetsgivare där under 1913. Av tidigare vykort har framgått att Gustaf flyttade till Brålanda runt nyår 1913/14. Tydligen hade de adressen dit han flyttade, men de var kanske osäkra på om han fortfarande var kvar där. (Eller kanske behövdes det en postkontors-adress för att sända pengar?)

Dear Gustaf, 
We were going to send you the money Gustav, but we don't know where to send them. If you would be kind enough to send me a card and tell me where you are, we will send them soon.
Best wishes from Erik Johnsson.

The postmark starts with VÄRM... as in Värmlands Nysäter, so most likely this card is from the family he worked for there during 1913. From previous cards I've deduced that Gustaf moved from there to Brålanda around New Year 1913/14, and obviously they had his address there, but perhaps they were not sure if he was still there now. Or maybe they needed a post office address to send money - I'm not sure how such transactions were made back in those days.  

---

Jag lägger märke till att fyra av dessa påskkort är tecknade av en och samma artist: Hildur Söderberg. Hon var en svensk målare, tecknare och illustratör, född 1885, död 1976. Hon studerade vid Kungliga Konsthögskolan i Stockholm 1906-1911. Som illustratör uförde hon bl.a. novellillustrationer i tidskriften Julhälsning.

I notice that four of these cards were drawn by the same artist, Hildur Söderberg. She was a Swedish painter and illustrator, born 1885, dead 1976. She studied at the Royal Swedish Academy of Arts in Stockholm between 1906-1911. She also made illustrations for short stories in a Christmas magazine.