A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.

2022-11-11

Much Ado About Nothin' - Sepia Saturday 647


My grandmother and her family at the Farm loved their coffee breaks - and not least when they were able to sit outdoors! 

The photo shows Sally (my grandmother), her sister Hildur and their mother Selma, with guests, sitting at a coffee table in front of the farm house at Storegården. My guess is around 1929, which is the year when both Sally and Hildur got engaged to their future husbands (both also included in the photo). The two other women are unknown to me, but the text below the photo (in one of the albums where it appears) says they're visitors from Gothenburg (Göteborg).

Standing: Gustaf (my grandfather), Unknown, and Sally. Sitting: Unknown, Hildur, Selma and Olle (more about him below). 

Much Ado About Nothing
- a romantic comedy by Shakespeare, c. 1599 
"Through 'noting' (sounding like 'nothing', and meaning gossip, rumour, overhearing), Benedick and Beatrice are tricked into confessing their love for each other..."  [Wikipedia]

Between the previous letter from Sally (SS 646) and the one following below, Gustaf has been home on leave for Easter (10-13 April 1925). 

Comments on the content will follow below the letter.


Storegården, Fristad, [Friday] 17 April 1925 

Dear Gustaf,

This afternoon I'm going to seek consolation in answering the letter that I got from you last week. Nils received his today, and I'm pleased to hear that you're feeling better and back to health again. How did it turn out with your tooth, did that get worse or did it blow over? I hope it got better without turning into an abscess, as that's really painful – I've got some experience of that myself, so I know how that feels!

So, ”Nothin”, it's now been a week since we were out looking at the Easter bonfires. We've since had rather awful weather for a couple of days, but today the sun is shining from a clear sky again. But I guess it was good that we got some rain as well.

I'm feeling sorry for you that you have to be down there now [in Gothenburg], rather than being free, with spring and summer approaching. But somehow one just has to get on with things, doesn't one. Everything passes, and so will the misery that you're enduring against your will at the moment.

Today, Hildur has fetched an Easter card for you, which I enclose with this letter. I'm also sending you ”Glimpses from Easter in Fristad” by ”The Rambler”. Quite lovely ”glimpses”, I think. 

There were a lot of people on the train that you left with on Easter Monday. We had intended to get closer to the train after you got aboard, but as you may remember, a ”couple” got in front of us, which made us stand back. We then had company with Ebba on the way home, and when we got to Länghem, Hildur met us there and joined us. Gustav was also home for a while in the evening.



Vintage photos/postcards from Fristad railway station, reprinted for a railway jubilee in 2013

He with captial H has not been here since then – don't you find that strange? Imagine, two whole weeks on Sunday since he was last here, and yet he's [working] at the carpentry shop down at Mölarp [= not all that far away]. Doesn't that seem disquieting to you? Hildur writes [to him] every evening, sometimes to Borås, and sometimes to the ”Miss Lundbergs”,  but nothing seems to help. - As you're familiar with the situation, I'm writing about it, because I find it amusing myself, and so that you will know that things are the same as always.

Oh, and I can also tell you that I got a letter from [?] in Skedeskamma. She was well, and wanted me to meet her in Borås on Saturday 25 April, which I also think I will, if I can.

Yesterday, we set up the loom, but we are not quite ready to start weaving yet, we haven't ”warped” yet. Next time you come home, I hope you'll get to see some result of our work, if all goes to plan.

Now I'm running out of paper, but I'll use all the corners of the sheet, even if that doesn't look very neat. We saw you grandfather walking by here today, he didn't come in, but it's good to see that he's in good health. Best wishes from all of us here. 
  • Tonight the Salvation Army will be in the chapel, but I don't think we'll be going.
  • Tomorrow night the 'Blue Band' Temperance Society will be having a parcel auction, I suppose you'll be there for that.
  • You'll notice that I've remembered your new name, ”Nothin”. Don't you think it's pretty?
  • Hoping to hear from you soon, best wishes from your friend ”Bengtamor”.  

Example of Sally's use of "all the corners of the sheet":



An unwritten Easter card, but it will serve to represent whatever card it was that Sally was sending on to Gustaf with her letter. (I suppose the family at the farm was authorized to fetch his mail for him at the post office, or whereever it was delivered to.) 


COMMENTS

"Nothin" - I have no background for this new nickname. In this letter, where she first uses it, she spells it "Notin"; but later, "Nothin". "Notin" has no meaning at all in Swedish, but the spelling "Nothin" seems to support that it might refer to the English word "nothing". Neither Sally nor Gustaf would have learned any English in school, though (and it seems even more unlikely that they'd be familiar with the Shakespeare play in the original language). But I guess they might have picked up a few English words and phrases, for example from Sally's older brother Gustav, who had lived in America for almost a decade. But in the 1920s, he was back living with the family at the farm, or nearby in the same village. As for what may have triggered the word "nothin" to be used as a nickname for Gustaf, I can only speculate, though. (Perhaps he sometimes had a tendency to doubt himself, and his talent? - or something like that... But in that case, they must also have joked about it, as I'm sure Sally would never have used it other than in jest.)

Easter bonfires - It was common in this part of Sweden to light bonfires on Easter Eve.

Glimpses/The Rambler - As Gustaf used to write articles of this kind for a local newspaper, I think it was probably his glimpses that had been published, using that signature.

He with captial H, and Hildur - "He with capital H" clearly refers to Olle Hellsten (cf. previous post), who ended up marrying Sally's sister Hildur. He was a carpenter by trade. As for Hildur, she was always worrying about things... I remember her like that even from my own childhood. Gustaf, knowing the whole family well, would have had no problem understanding Sally's ironic hints.

"[?] in Skedeskamma" Here I'm struggling to read (and failing to make sense of) another nickname, referring to a person unknown to me. Her real name may have been Thea, because in the next letter Sally mentions meeting a Thea in town. That still doesn't give me any clue to how they knew each other, though. The place name probably refers to a Skedskamma situated on the other side of Borås - which explains why they would meet in town. (They could both travel into town by train; but from different directions, and on different railway lines.)

"we set up the loom..."  - For me this clears up a mystery from the previous letter, which involved some words there unknown to me, but that must refer to a weaving project.

"Blue Band" - A temperance society. As has already been mentioned more than once, Gustaf used to write short reports for the newspaper from various kinds of meetings held by local societies, chapels, churches etc. If he had weekend leave of absence from his military service in Gothenburg (I don't know how often they did?) he could take the train from there back to the village, and still do some such reporting (just as it seems he did at Easter).

"Bengtamor" - Gustaf's nickname for Sally, but not clear to me why. (Possibly referring to her acting "motherly" towards him sometimes. Just my guess, though!) [Cf. SS 645]






Storegården, Fristad, d. 17 April 1925 [fredag]

Bäste vän Gustaf!

Nu i eftermiddag tänkte jag taga tröst av och besvara brevet, som jag fick från dig förra veckan. Nils har i dag fått ditt brev och det var ju roligt att höra att du bättrat dig, så att du nu är kry igen. Hur blev det med tanden, blev det något ont eller gick det över lindrigt. Det var ju väl om det gick bort utan att bli ”varbildning”, för det är ju något rysligt, det har jag själv haft, så det vet jag hur det känns. 

Jaha du ”Notin”, nu är det snart en vecka sedan vi voro ute och sågo påskeldarna. Vi har nu haft ganska ruskigt väder ett par dagar, men i dag strålar solen klar igen. Ja det var ju gott att vi fick lite regn också.

Det är synd om dig att du skall behöva gå där nere nu, och ej vara fri, när det närmar sig våren och sommaren, men det är ju så att det måste ju gå allting. Allting går ju över, så också det ”eländet” som du nu är tvingad uti. 

Idag har Hildur hämtat ett påskkort till dig, som jag nu skickar med i brevet. Även medsänder jag ”Glimtar från Påsken i Fristad” av ”Vandraren”. Det ”glimtar” ju riktigt vackert, tycker jag. Det var visst väldigt mycket folk med tåget, som du reste med Annandagen. Vi skulle gått lite närmare tåget när du stigit upp, men som du minns så kom det ett ”par” emellan, vilket gjorde att vi höll oss bakom. Vi fick sedan sällskap med Ebba hem, och när vi kommer till Länghem mötte Hildur oss där och följde med oss upp. Gustav var också hemma en stund på kvällen.

Han med stort H har inte varit här sedan, tycker du inte det är märkvärdigt? Tänk dig, 2 hela veckor på söndag sedan han sist var här, och så är han nere i Mölarp på Snickerifabriken. Tycker du inte det ser betänkligt ut? Hildur skriver varje kväll, ibland till Borås och ibland till ”Lundbergsfröknarna”, och inget tycks hjälpa. Eftersom du så väl känner till det, skriver jag om det, för jag tycker det är roligt, och för att du skall få höra att det är sig likt. 

Jo du, så skall jag tala om att jag fått brev från ”tryspan” [?] i Skedeskamma. Hon mådde bra, och ville att jag skulle träffa henne i Borås lördag den 25 april, vilket jag också tror att jag gör, om inget oförutsett hinder möter. 

Igår satte vi upp väven, men vi äro inte riktigt färdiga att börja väva ännu, vi har inte ”varpat” ännu. Nästa gång du kommer hem, hoppas jag du skall få se något resultat av vårt arbete, om allt går som vi beräknat. 

Ja, nu börjar visst pappret att taga slut, men jag får väl skriva fullt i alla hörn på arket, fastän det inte ser så fint ut. Thulin har vi sett gå förbi här idag, men han gick ej in, men det är ju ändå gott att se att han är kry. 

Hj. hälsn. Från alla här

PS1 - Ikväll är Frälsningsarmén i Missionshuset, men jag tror ej vi går dit. 
PS2 - I morgon kväll har blåbandisterna paketauktion, då skall väl du vara med.
PS3 - Du ser att jag kommit ihåg ditt nya namn, ”Notin”. Tycker du inte det är vackert?

I hopp om att få höra från dig är du nu till slut hjärtligt hälsad av vännen ”Bengtamor”. 

KOMMENTARER

"Notin" - I följande brev har stavningen korrigerats till "Nothin", vilket får mig att undra om det syftar på det engelska ordet "nothing" (dvs. "inget"). Varken Sally eller Gustaf lär ha lärt sig engelska under sin korta skolgång, men jag tänker att de kan ha plockat upp vissa ord och uttryck från Sallys äldre halvbror Gustav, som ju bott nästan tio år i Amerika. Men på 1920-talet var han ju tillbaka i Fristad och på Storegården. Jag tänker mig att ordet i den betydelsen möjligen skulle kunna vara relaterat till att Gustaf ibland kände sig missmodig och tvivlade på sin egen talang etc. Men i så fall måste det relatera till något de gemensamt skämtat om - eftersom det annars inte är troligt att Sally skulle referera till det i sina brev.  [Själv kan jag inte låta bli att associera till Shakespeare's pjäs Much Ado About Nothing, där originalet utnyttjar ordlikheten mellan "noting" (notera) och "nothing" (ingenting/obetydligheter). Jag tvivlar dock på att Sally och Gustaf var bekanta ens med titeln...] 

"Glimtar från Påsken i Fristad" av signatur Vandraren - Jag uppfattar det som att denna artikel skrivits av Gustaf själv.

"Han med stort H" syftar otvivelaktigt på Olle Hellsten, som senare gifte sig med Sallys syster Hildur. Han var snickare till yrket; och avståndet mellan Storegården och Mölarp inte alltför långt (med den tidens mått mätt). Vad Hildur beträffar, så oroade hon sig ständigt för saker och ting (och folk) - så minns jag henne även från min egen barndom... Gustaf bör inte ha haft något problem att uppfatta Sallys halvt ironiska syftningar.

[?] i Skedeskamma - Ett smeknamn (?) inom citattecken här är svårtytt. Hennes verkliga namn kan ha varit Thea, för i nästa brev nämner Sally att hon träffat en Thea i stan. Hur och varifrån de var bekanta med varandra framgår inte. Det finns dock ett Skedskamma nära Hillared, på andra sidan Borås; vilket gör det logiskt att träffas i stan (dit de båda kunde ta sig per tåg, från olika håll). 

"Igår satte vi upp väven" - Detta förklarar Sallys prat om "tvinna återgångar" i tidigare brev (även om jag fortfarande inte vet exakt vad det uttrycket innebär). 

"Blåbandisterna" - Blå Bandet var/är en nykterhetsorganisation på kristen grund. Som tidigare nämnts brukade ju Gustaf skriva tidningsnotiser om olika möten i lokala föreningar och kyrkor osv. När han hade helgpermission från Kviberg, så kunde han förstås ta tåget hem och bidra med en del sådana reportage även under sin värnpliktstid.

"Bengtamor" - Gustafs smeknamn för Sally (jmf Sepia Saturday 645). Ursprunget forfarande oklart men jag tänker mig att det ev skulle kunna syfta på att hon ibland kanske uppträtt lite "moderligt" gentemot honom. 


8 comments:

  1. This was a in interesting letter, and I'm so glad you made enough comments to bring some of the allusions into light. Notin, Nothin are certainly close to English Nothing...and many philosophical or spiritual teachings help people believe they are nothing compared to a great all. And by the time they are read and become conversations with others, well, I'm guessing that's how it happened.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad you found it interesting, Barbara. Always an extra challenge to try and think what explanations may be needed for foreign readers, on top of the things that remain mysterious even to myself!

      Delete
  2. We used to love eating outside when we lived in MIchigan. Since moving, we have no good space outside to eat. Sadly. We never had a complete china service and coffee pot though. I enjoyed the letter and your comments. I wonder what the weaving looked like when it was done.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kristin, so do I. I never even knew (until these letters) that my grandmother knew how to weave!

      Delete
  3. A most interesting post as always! When I used to write letters (I'm lazy & use the computer now) I did very much like Sally - from the front to the back, corner to corner to corner to corner, & then, if need be & there was room, up along the side. ;) And I've always loved to take my coffee outside in the morning if the weather's warm enough - out on a deck or patio or in a gazebo. The smell of the fresh early morning air combined with a sip of a hot cup of coffee - a perfect way to start a day!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks La N. I used to write a lot of long letters myself when younger, but more often typed than by hand (I used to be a secretary...) and later by computer. After an accident I had problems writing by hand at all for years. Back to writing postcards and other short notes by hand now, but still prefer the computer for anything longer.

      Delete
  4. Another lovely letter full of charm and hints of gentle humor. I'm glad you shared an example of Sally's handwriting as I think it reflects a personality to see how letters and words are placed on the paper. Hers seems very careful and neat with consistent slant and unhurried spelling, perhaps a reflection of thoughtfulness and orderliness? I have many examples of elegant penmanship on the postcards in my collection and probably many more with atrociousness scripts that must have challenged the postman if not the recipient too. Even though I can rarely translate the languages, I still recognize personalities in handwriting styles. Many people from Gustaf's and Sally's generation took great pride in their handwriting because it was an important part of their education. It's that quality of seeing how someone put a thought into a pen and onto paper that makes letters like these very different from modern email and text messages. I'm sure you can hear their voices too.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mike, I tend to agree. Sally keeps apologizing for her handwriting in almost every letter, but even almost 100 years later I'm finding them surprisingly easy to read (only a word here and there puzzling me, and that's often for other reasons than her writing). Gustaf's is more uneven, and harder to dechiper. (Later in life he usually typed notes that were meant for keeping, or for others to read.) And from my own memories of my grandparents, I'd say that does also reflect their characters. Sally had a very even temper, Gustaf a bit more moody. (But he also got Parkinsons disease when I was still quite young.)

      Delete