A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label from:Sally. Show all posts
Showing posts with label from:Sally. Show all posts

2022-02-18

G.090.01-091.01 - "Away On A Little Trip Again" (1918) - Sepia Saturday 609

 G.090.01 - Lyon (January, 1918)

329. Environs de Lyon - L'ILE-BARBE - Vue génerale - E.R.

In the vicinity of Lyon - L'ile Barbe (Barbe Island) 
I närheten av Lyon - L'ile Barbe 

Don't you think this is pretty? 
Visst är detta fint?


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 14.1.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities


31 av. de Noailles, Lyon
My dear brother, Did you get my card I sent you to Xmas? I have not heard from you for a long time. I am writing this in english because I think you >> will get it quicker and if you can write me a card in english and tell me how Ester is ...


... getting on. I have had no letters from home for Xmas. I hope you are all well. I am quite so. I am so sorry for Ester that she is not well. I hope she will be better after this illness. Best love, and write me soon. / Gerda

Ester was one of Gerda's and Gustaf's older sisters - born 1876, two years older than Gustaf, five years older than Gerda. Like Gerda, she never got married; but unlike her two younger siblings, she did not emigrate with them to America in 1902, but stayed in Sweden. After working as housekeeper at a big estate, and then at a garden center, she ran her own flower shop (in Mullsjö near Jönköping); and later a confectionary. Whatever her health problem was in 1918 (at age 42),  she lived to be 82.  

31 av. de Noailles, Lyon (14.1.1918)
Min käre bror, fick du mitt kort som jag skickade dig till jul? Jag har inte hört något från dig på länge. Jag skriver detta på engelska därför att jag tror du får det snabbare [då]. Och om du kunde skriva ett kort till mig på engelska och tala om hur Ester mår? --- Jag har inte fått några brev hemifrån till jul. Jag hoppas att ni alla mår bra. Med mig är det rätt bra. Jag är ledsen att Ester inte mår bra. Jag hoppas hon ska bli bättre efter den här sjukdomen. Kära hälsningar, och skriv snart. / Gerda  

Ester var en av Gerdas och Gustafs äldre systrar, född 1876,  två år äldre än Gustaf, fem år äldre än Gerda. Liksom Gerda gifte hon sig aldrig, men hon emigrerade inte med de yngre syskonen till Amerika, utan stannade i Sverige. Efter att ha arbetat som hushållerska på en egendom nära Falköping, och sedan på en trädgårdsskola, drev hon sedan under många år en blomsterhandel i Mullsjö, och därefter en konfektyrbutik. Vilka hälsoproblem hon led av 1918 vet jag inte - men hon levde till att bli 82 år gammal.


G.090.02 - Nice / Menton (April, 1918)



6. MENTON. - Vue prise de la Frontière Italienne. - L.L.

MENTON - View from the Italian border.
MENTON - Vy tagen från italienska gränsen.


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède
From: Gerda (Nice, 10.4.1918)
Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Nice d. 10 april 18
Käre bror! Det är länge sedan jag hörde från dig. Har hört genom Sally du är hemma nu. Hoppas ni alla äro krya hemma. Jag är nu ute på en liten resa igen. Reser till Lyon igen om söndag. Kära hälsningar till er alla från syster Gerda. - Skrif när du kan är du snäll.

Gerdas första kort 1918, skrivet i mitten av januari, sände hon till Gustafs adress i Brålanda, där han bott de senaste fem åren. När hon skriver igen i april, från Nice på franska rivieran, har hon fått veta - inte av Gustaf själv, men av deras yngre halvsyster Sally (min farmor), att han flyttat "hem" till Storegården i Fristad, Västergötland. (Mer om detta längre ner.)

Nice. 10 April 1918
Dear Brother, it's been a long time since I heard from you. I heard from Sally that you are home now. I hope you are all well there. I am now away on a little trip again. Will be going back to Lyon on Sunday. Love to you all from sister Gerda. - Write when you can, please.

Gerda's first card in 1918, written in mid January, was sent to Brålanda in Dalsland, where Gustaf had been living for about five years (since around Christmas 1913). When she writes again in April, from Nice on the Riviera, she has learned, not from Gustaf himself, but from their younger half-sister Sally (my grandmother), that he has moved back "home" to the family farm Storegården at Fristad, in the province of Västergötland. (More about that below.)


G.090.03 - Brides-les-Bains (August, 1918)


1673. BRIDES-les-BAINS et les Glaciers de Vanoise


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède (Sweden)
From: Gerda (Brides-les-Bains 13.8.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Brides-les-Bains 13 juli '18 [August] *
Dear brother, How are you. I am in the mountains, it is very pretty here. I have been here since the 29th of July * and are going to stay until the 30th of september. I will soon write you a letter. My best wishes and love to you all. / Gerda

* There is some mix-up of dates here. The postmark seems to say 13.8 so I think she arrived 29 July, and wrote the card 13 August. 

Brides-les-Bains 13 juli '18 [augusti] *
Käre bror, hur mår du? Jag är i alperna, det är väldigt vackert här. Jag har varit här sedan 29 juli * och ska stanna till 30 september. Jag ska snart skriva ett brev till dig. Kära hälsningar till er alla. / Gerda

* Något datum måste vara fel här. Poststämpeln ser ut att vara 13.8. Jag tror hon anlände 29 juli, och skrev kortet 13 augusti. 


MEANWHILE IN SWEDEN.... (May 1918)


G.091.01 - Uppsala Castle 

Upsala. Slottet

(The image on the card is not related to the message.)


To: Herr Gust. Ekman, Åkerhult, Bredaslätt, Hökerum
From: Sally (Gustaf's younger half-sister, my grandmother) 
(Fristad 24.5.1918)

Storegd Fristad d. 24/5 '18. 
Hälsningar från Fristad. Undrar huru Ni mår. Ella är här nu, hon kom i onsdags kväll. Edit var här igår eftermiddag emelllan 4 och 8-tåget. Vi voro i skogen och drucko kaffe* och hade så roligt, då skulle Gustav varit med. Undrar om Ni köpt någon ko. Gustav har fått brev idag. Kära hälsningar från oss alla. Hälsn. Sally

Storegården Fristad, 24.5.1918
Greetings from Fristad. I wonder how you are. Ella is here now, she came Wednesday night. Edit was here yesterday afteroon between the 4 pm and 8 pm trains. We were in the woods and had coffee* and had such a good time. You should have been with us. I wonder if you have bought any cow. You have had a letter today. Love from us all, Sally

---

From some Christmas cards from 1917, I conclude that Gustaf moved back to Storegården, Fristad, around Christmas 1917 (after five years at Brålanda in Dalsland, some further 130 km north of Fristad, and before that, one year in Värmland, a bit further north still). He'll be 40 years old in the summer of 1918.

Storegården (name meaning "Big Farm") was the family farm, in 1918 run by the eldest brother Carl (48), living there together with his stepmother Selma (57)  and her three children - a daughter from her first marriage, Hildur (26),  my grandmother Sally (18) and Nils (16). (The father, Samuel, died back in 1907.) 

As for the reason why Gustaf moved back, I can only speculate. Maybe Carl had expressed need of his help? Maybe Gustaf simply was no longer happy with his situation in Brålanda, and missing his family? And/or maybe (as has been vaguely hinted at now and then in his wartime correspondence with Gerda) he did actually eventually win a bit of money in a lottery - not enough to go into farming on his own, but perhaps enough to enter into some kind of partnership with his brother? 

Alas, I can't recall ever hearing any family story told about this. All I have is those mysterious allusions on various wartime postcards, with Gerda repeatedly wishing her brother "luck" connected to the same recurring date, the 15th. And then, in 1917, suddenly a couple of hints that Gustaf seemed to be thinking of moving to a farm of his own. But then the fact that towards the end of 1917, he moved back to the family farm in Fristad instead - and remained living there for many years to come.

But, getting back to May 1918: If Gustaf has moved back - why is Sally writing to him at a different address?? 

The villages Fristad and Hökerum are situated only about 20 km apart. And Sallys question at the end suggests that Gustaf has gone to Hökerum with a purpose: To buy a cow. (Which seems to support the idea of him now taking active part in running the farm.) 

Sally (my grandmother, now 18 years old) seems to have taken over as "main correspondent" at the farm. Back in those days, they used postcards pretty much as we send digital text messages today. So she sends a card just to tell Gustaf that they have had visitors in his absence, and that a letter is waiting for him at home. (I'm so glad she also added the question about the cow, though, as that explains why he's away.) 

The visitors, Ella and Editwere their nieces, daughters of their oldest sister Emma. Emma, born in 1866, was 44 (!) years older than Sally (and only five years younger than her "stepmother", Sally's mother Selma). I don't have the dates of birth of Ella and Edit, but thinking about it, I realise that they must have been older than Sally, and to her probably would have felt more like older cousins than "nieces". 

- - - 

*/ "We were in the woods and had coffee"
Still in my own childhood (1950s), my grandma Sally loved a "coffee picnic". An illustration that my mother made in 1957, in my first photo album, came to mind for me. I recognise Sally's basket...

Kaffeutflykt - Coffee Picnic

And in one of Sally's photo albums, I found this photo (below), which she has dated to 1921, and with a note that the occasion was "a break in the work of potato lifting". As the photo is rather blurry, I'm not sure who is who. It could be Gustaf in the middle, thoguh, holding a cup. And possibly Sally on the right. 

"Paus i potatisupptagning 1921"

In the same  album, there are also two blurry photos to do with milking cows on the farm. Neither of them has a date attached but my guess is that they are from around the same time. I think it's probably Sally in both photos.

"Inför kvällsmjölkningen" - Going to evening milking


"Kon mjölkas" - Milking the cow

- - -

World War One ended at 11 am on 11 November, 1918.
(This became known as Armistice Day.)

Gerda remained in France until the end of September 1919;
then she returned to Sweden.

(That was not the end of Gerda's travels, though!) 

- - -

I have no more postcards written by Gerda in 1918, nor any from 1919. But according to notes I received back in 2013 from a relative (BW, grandson of Emma), a work certificate, dated 28.9.1919 in Lyon, states that Gerda has been working as Lady's Maid, and is an excellent packer and hairdresser and a neat needlewoman, and her French is good. I also know that after her employment in Lyon ended, she did go back to Sweden - but that this was not the end of her travels. Although I have no  postcards written by Gerda from the next decade (until 1928), I do have some other clues. So I'll try to continue the story, putting together what I have.




"I am away on a little trip again."

- - -

SVENSKA

Av några julkort från 1917 drar jag slutsatsen att Gustaf flyttade tillbaka till Storegården i Fristad omkring jul 1917 (efter fem år i Brålanda, Dalsland, och dessförinnan ett år i Värmland). Sommaren 1918 ska han fylla 40 år.

Storegården var familjejordbruket, vid denna tid skött av äldste brodern Carl (48), som bodde där tillsammans med sin styvmor Selma (57) och hennes tre barn: en dotter från hennes första äktenskap, Hildur (26), min farmor Sally (18) och Nils (16). (Fadern, Samuel, dog redan 1907.)

När det gäller orsaken till att Gustaf flyttade tillbaka, kan jag bara spekulera. Kanske hade Carl uttryckt behov av hjälp? Kanske trivdes Gustaf bara inte längre med sin situation i Brålanda? Eller var det faktiskt så (som antytts då och då under kringsårens korrespondens med Gerda), att han till sist faktiskt vunnit lite pengar på lotteri - dock inte tillräckligt för att flytta till en egen gård trots allt, men kanske tillräckligt för att ingå någon form av partnerskap med brodern?

Tyvärr kan jag inte erinra mig att jag någon gång hört en sådan historia refereras till inom familjen. Allt jag har är de mystiska antydningarna på flera vykort från kringsåren, där Gerda önskar honom tur och lycka till, i anknything till ett upprepat datum: den 15. Och sedan, 1917, antydningar om att han verkar ha planer på att flytta från Brålanda till en egen gård (oklart var). Men sedan istället, kring jul 1917, flyttar tillbaka till Fristad - och blir kvar där. 

Men, för att återvända till Sallys vykort från 1918: Om nu Gustaf flyttat tillbaka till Storegården - varför skriver då Sally ì maj 1918 till honom på en annan adress? Svaret finns i texten. Hökerum ligger bara ett par mil från Fristad, och tydligen är Gustafs ärende där att köpa en ko. (Vilket verkar tyda på att han nu är aktivt involverad i skötseln av Storegården.) 

Sally, 18 år nu, verkar ha tagit över som "förste korrespondent" på gården. Vykort vid den här tiden användes fortfarande ungefär som vi skriver textmeddelanden idag, så hon skriver för att meddela Gustaf att de haft besök under hans frånvaro, och att ett brev också väntar på honom hemma. (Jag är glad att hon även la till frågan om koköpet, eftersom det förklarar varför han är borta!)

Besökarna, Ella och Edit, var döttrar till äldsta systern Emma. Emma, född 1866, var hela 44 år äldre än Sally (och bara fem år yngre än sin "styvmor" Selma). Jag har inte Ellas och Edits födelsedatum, men inser när jag tänker på saken att de måste ha varit äldre än Sally, och måste ha känts mer som äldre kusiner till henne än "systerdöttrar". 

"Vi voro i skogen och drucko kaffe."
Fortfarande i min barndom älskade Sally att göra "kaffeutflykter". Teckningen med kaffekorgen är ritad av min mamma, i mitt första fotoalbum. Fotot nedanför är från ett av Sallys album, och försett med anteckningen "Paus i potatisupptagning 1921". Fotot är lite suddigt, så inte helt lätt att identifiera personerna, men jag tror det kan vara Gustaf i mitten, med kaffekopp, och Sally till höger.

I samma album finns också två foton som hör ihop med kor : "Inför kvällsmjölkningen" och "Kon mjölkas". Antagligen är det Sally på båda bilderna. 

- - -

Första Världskriget upphörde kl 11.00 den 11/11 1918.

Gerda blev kvar i Lyon i Frankrike till slutet av september 1919;
sedan återvände hon till Sverige.

Hon kom dock att göra många fler utlandsresor under sitt liv.

---

Jag har inga fler vykort skrivna av Gerda från 1918, och inte heller 1919 (och ett antal år därefter). Men enligt uppgifter jag fick 2013 av Bengt W, sonson till Emma, finns ett intyg daterat 28.9.1919 i Lyon, som bekräftar att Gerda varit anställd som Lady's Maid (kammarjungfru), och att hon skicklig både på att packa, och som hårfrisörska och sömmerska, och talar bra franska. Jag vet också att hon efter att ha avslutat anställningen i Lyon reste tillbaka till Sverige - men att detta långt ifrån innebar slutet på hennes resande. Även om jag inte har några vykort skrivna av Gerda under de närmast följande åren, så har jag en del andra uppgifter och foton. Och sedan några vykort till, från 1928 och in på 30-talet. Så jag hoppas kunna fortsätta historien genom att lägga pussel med det jag vet.  

2022-01-22

G.084.02-03 - Postcards from Sally (1916) - Sepia Saturday 605

 G.084.02

Wermland. Utsikt från Enkullen.

View from a hill in  the Swedish province Värmland.
There seems to be more than one place/hill called Enkullen,
so I'm not sure of the exact locality.   



 


To: Herr Gustav Ekman, Backa, Brålanda
From: Sally  (Storegården, Fristad, 27.3.1916)

Storegården den 27/3 1916
K.br. [Käre bror] Gustav! Hjärtligt tack för brevet som jag fått. Det var roligt att Gustav svara mig så snart. Vi äro någorlunda bra här. Hoppas att Gustav också mår bra. Idag har det snöat mycket här. Undrar om Ni har mycket snö däruppe. Känner Gustav igen denna platsen i Wermland? Kanske han ej gör det. Undrar om Gustav är kvar i Dalsland ännu, eller han har flyttat till sin gård nu i mars eller han har sålt sin gård. Nu har vi snart påsk igen, tänk vad tiden går fort. Jag har inget mer att skriva om nu emedan Karl skrev igår. Nu de allra hjärtligaste hälsningar från oss alla här. Skriv snart, voro roligt. Må så gott. Vänligen Sally E.  - 
Det är visst mycket vackert i Wermland.

Ett vykort med ovanligt mycket text-innehåll, skrivet av min farmor Sally när hon var 16 år, till hennes äldre halvbror Gustaf, 37, då bosatt i Dalsland sedan några år. Jag noterar att hon inte tilltalar honom med "du" utan i tredje person, med namn eller "han". Under större delen av Sallys liv har han varit en frånvarande bror. Han och systern Gerda utvandrade till Amerika när Sally bara var ett par år gammal, och återvände först 1911. Då bodde Gustaf dock antagligen på Storegården under ett par år, innan han våren 1913 flyttade upp till Värmland. 1914 flyttade han sedan till Brålanda i Dalsland. 

På det här kortet dyker det dock upp ny information för mig: Tydligen Gustaf på något sätt förvärvat en egen gård - och inte i Dalsland, utan någon annanstans. (Kanske Värmland?? Om Sally valde vykortet av en anledning??)  Detta får mig att undra om Gustaf kanske faktiskt vid något tillfälle vann pengar på lotteri, som några tidigare kort från systern Gerda fått mig att undra om han ett tag satte sitt hopp till. Hur som helst är det oklart om han tänkt flytta till denna gård, eller sälja den. 

Eftersom adresserna på senare vykort visar han var kvar i Brålanda även 1917, och sedan flyttade tillbaka till Storegården 1918, så antar jag att han kom fram till att inte satsa på att driva eget jordbruk utan sälja.


Storegården 27.3.1916
Dear Brother Gustav, Thank you so much for the letter that I received. I was happy to hear back from you so soon. We are all pretty well here; I hope you are too. Today we had a lot of snow here.* I'm wondering if you have a lot of snow up there, too. Do you recognize this place in Wermland? Perhaps you don't. I wonder if you are still in Dalsland, or if you have moved to your own farm now in March, or if you have sold your farm. Now Easter is coming up again soon, doesn't time fly! I haven't got much more to write about since Karl wrote yesterday. So I'll just send you the very best wishes from all of us here. Please write soon. Warmest regards, Sally E. - I understand Wermland is very beautiful.

This is an unusually long text for a postcard; written by my grandmother Sally at age 16, to her older half-brother Gustaf (37), then living at Brålanda in the province Dalsland. In the Swedish text I note that she is using a respectful way of addressing him that has long since been abandoned here - in the 3rd person. For the major part of Sally's life (so far), Gustaf had been an absent much older half-brother. Sally was not yet 2 years old when Gustaf and his sister Gerda emigrated to America in their early twenties. When they returned from America, she was 11, and then Gustaf did live at the family farm for a couple of years. But in 1913 he moved to Värmland, and then in 1914 to Brålanda, in the province Dalsland, where he is still living in 1916. 

There is some new information for me on this card, though: From what Sally writes, it seems that somehow, Gustaf has acquired a property of his own. (And not in Dalsland. Perhaps in Värmland? And that's why Sally chose a card from there?) This makes me wonder if after all at some point Gustaf did win a sum of money in the lottery - which has been implied on cards from his sister Gerda that he may have taken a chance on a few times. Whatever the story behind that, it seems he hasn't made up his mind about whether to actually move to that place, or to sell it. 

As later postcards show that Gustaf was still living at Brålanda in 1917, and in 1918 moved back to Storegården in Fristad, I can only suppose that he decided not to go into farming on his own after all. 

G.084.03

Ljusdals kyrka med Klockstapel

Church with separate bell tower in Ljusdal,
in the Swedish province Hälsingland.  


To: Herr Gustav Ekman, Backa, Brålanda
From: Sally (Storegården, Fristad) [June 1916]

Hjärtliga lyckönskningar på namnsdagen av samtliga i Storeg. 
Vi äro någorlunda friska här, hoppas Gustav också mår bra. Nils skall konfirmeras i nästa vecka. Skriv snart så vi får höra något från Gustav. De allra käraste hälsningar från oss till Gustav. Vänligen, Sally

Detta kort är odaterat, men någon före mig har gissat på 1916. Det stämmer antagligen, då Nils var född 17.8.1902 och året man fyllde 14 nog var den vanliga åldern för att konfirmeras. (Så var det fortfarande när jag själv konfirmerades 1969.) 

Kan inte påminna mig att jag sett något konfirmationsfoto av Nils (och inte heller av Sally) i foto-albumen. Det finns väldigt få foton tagna före ca mitten av 1920-talet (när någon uppenbarligen skaffade kamera). 

Heartfelt congratulations on your Name Day from all of us at Storegården. We are pretty well here, and hope you are well, too. Nils will be confirmed [in the church] next week. Please write soon and let us have some news from you. Our very best wishes from us all to you. Warmest regards, Sally.

There is no date on this postcard, but someone before me has guessed at 1916. This is most likely correct, as Nils was born 1902, and 14 was probably the usual age to be confirmed back then  (as it still was when I was confirmed myself in 1969). 

I can't recall seeing any confirmation photo of Nils (nor of Sally) in the photo albums. There are very few photos taken before the mid 1920s or so (when someone evidently got a camera). 


Linking to Sepia Saturday 605


"Today we had a lot of snow here.
I'm wondering if you have a lot of snow up there, too."