A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label Lyon. Show all posts
Showing posts with label Lyon. Show all posts

2022-02-18

G.090.01-091.01 - "Away On A Little Trip Again" (1918) - Sepia Saturday 609

 G.090.01 - Lyon (January, 1918)

329. Environs de Lyon - L'ILE-BARBE - Vue génerale - E.R.

In the vicinity of Lyon - L'ile Barbe (Barbe Island) 
I närheten av Lyon - L'ile Barbe 

Don't you think this is pretty? 
Visst är detta fint?


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 14.1.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities


31 av. de Noailles, Lyon
My dear brother, Did you get my card I sent you to Xmas? I have not heard from you for a long time. I am writing this in english because I think you >> will get it quicker and if you can write me a card in english and tell me how Ester is ...


... getting on. I have had no letters from home for Xmas. I hope you are all well. I am quite so. I am so sorry for Ester that she is not well. I hope she will be better after this illness. Best love, and write me soon. / Gerda

Ester was one of Gerda's and Gustaf's older sisters - born 1876, two years older than Gustaf, five years older than Gerda. Like Gerda, she never got married; but unlike her two younger siblings, she did not emigrate with them to America in 1902, but stayed in Sweden. After working as housekeeper at a big estate, and then at a garden center, she ran her own flower shop (in Mullsjö near Jönköping); and later a confectionary. Whatever her health problem was in 1918 (at age 42),  she lived to be 82.  

31 av. de Noailles, Lyon (14.1.1918)
Min käre bror, fick du mitt kort som jag skickade dig till jul? Jag har inte hört något från dig på länge. Jag skriver detta på engelska därför att jag tror du får det snabbare [då]. Och om du kunde skriva ett kort till mig på engelska och tala om hur Ester mår? --- Jag har inte fått några brev hemifrån till jul. Jag hoppas att ni alla mår bra. Med mig är det rätt bra. Jag är ledsen att Ester inte mår bra. Jag hoppas hon ska bli bättre efter den här sjukdomen. Kära hälsningar, och skriv snart. / Gerda  

Ester var en av Gerdas och Gustafs äldre systrar, född 1876,  två år äldre än Gustaf, fem år äldre än Gerda. Liksom Gerda gifte hon sig aldrig, men hon emigrerade inte med de yngre syskonen till Amerika, utan stannade i Sverige. Efter att ha arbetat som hushållerska på en egendom nära Falköping, och sedan på en trädgårdsskola, drev hon sedan under många år en blomsterhandel i Mullsjö, och därefter en konfektyrbutik. Vilka hälsoproblem hon led av 1918 vet jag inte - men hon levde till att bli 82 år gammal.


G.090.02 - Nice / Menton (April, 1918)



6. MENTON. - Vue prise de la Frontière Italienne. - L.L.

MENTON - View from the Italian border.
MENTON - Vy tagen från italienska gränsen.


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède
From: Gerda (Nice, 10.4.1918)
Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Nice d. 10 april 18
Käre bror! Det är länge sedan jag hörde från dig. Har hört genom Sally du är hemma nu. Hoppas ni alla äro krya hemma. Jag är nu ute på en liten resa igen. Reser till Lyon igen om söndag. Kära hälsningar till er alla från syster Gerda. - Skrif när du kan är du snäll.

Gerdas första kort 1918, skrivet i mitten av januari, sände hon till Gustafs adress i Brålanda, där han bott de senaste fem åren. När hon skriver igen i april, från Nice på franska rivieran, har hon fått veta - inte av Gustaf själv, men av deras yngre halvsyster Sally (min farmor), att han flyttat "hem" till Storegården i Fristad, Västergötland. (Mer om detta längre ner.)

Nice. 10 April 1918
Dear Brother, it's been a long time since I heard from you. I heard from Sally that you are home now. I hope you are all well there. I am now away on a little trip again. Will be going back to Lyon on Sunday. Love to you all from sister Gerda. - Write when you can, please.

Gerda's first card in 1918, written in mid January, was sent to Brålanda in Dalsland, where Gustaf had been living for about five years (since around Christmas 1913). When she writes again in April, from Nice on the Riviera, she has learned, not from Gustaf himself, but from their younger half-sister Sally (my grandmother), that he has moved back "home" to the family farm Storegården at Fristad, in the province of Västergötland. (More about that below.)


G.090.03 - Brides-les-Bains (August, 1918)


1673. BRIDES-les-BAINS et les Glaciers de Vanoise


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède (Sweden)
From: Gerda (Brides-les-Bains 13.8.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Brides-les-Bains 13 juli '18 [August] *
Dear brother, How are you. I am in the mountains, it is very pretty here. I have been here since the 29th of July * and are going to stay until the 30th of september. I will soon write you a letter. My best wishes and love to you all. / Gerda

* There is some mix-up of dates here. The postmark seems to say 13.8 so I think she arrived 29 July, and wrote the card 13 August. 

Brides-les-Bains 13 juli '18 [augusti] *
Käre bror, hur mår du? Jag är i alperna, det är väldigt vackert här. Jag har varit här sedan 29 juli * och ska stanna till 30 september. Jag ska snart skriva ett brev till dig. Kära hälsningar till er alla. / Gerda

* Något datum måste vara fel här. Poststämpeln ser ut att vara 13.8. Jag tror hon anlände 29 juli, och skrev kortet 13 augusti. 


MEANWHILE IN SWEDEN.... (May 1918)


G.091.01 - Uppsala Castle 

Upsala. Slottet

(The image on the card is not related to the message.)


To: Herr Gust. Ekman, Åkerhult, Bredaslätt, Hökerum
From: Sally (Gustaf's younger half-sister, my grandmother) 
(Fristad 24.5.1918)

Storegd Fristad d. 24/5 '18. 
Hälsningar från Fristad. Undrar huru Ni mår. Ella är här nu, hon kom i onsdags kväll. Edit var här igår eftermiddag emelllan 4 och 8-tåget. Vi voro i skogen och drucko kaffe* och hade så roligt, då skulle Gustav varit med. Undrar om Ni köpt någon ko. Gustav har fått brev idag. Kära hälsningar från oss alla. Hälsn. Sally

Storegården Fristad, 24.5.1918
Greetings from Fristad. I wonder how you are. Ella is here now, she came Wednesday night. Edit was here yesterday afteroon between the 4 pm and 8 pm trains. We were in the woods and had coffee* and had such a good time. You should have been with us. I wonder if you have bought any cow. You have had a letter today. Love from us all, Sally

---

From some Christmas cards from 1917, I conclude that Gustaf moved back to Storegården, Fristad, around Christmas 1917 (after five years at Brålanda in Dalsland, some further 130 km north of Fristad, and before that, one year in Värmland, a bit further north still). He'll be 40 years old in the summer of 1918.

Storegården (name meaning "Big Farm") was the family farm, in 1918 run by the eldest brother Carl (48), living there together with his stepmother Selma (57)  and her three children - a daughter from her first marriage, Hildur (26),  my grandmother Sally (18) and Nils (16). (The father, Samuel, died back in 1907.) 

As for the reason why Gustaf moved back, I can only speculate. Maybe Carl had expressed need of his help? Maybe Gustaf simply was no longer happy with his situation in Brålanda, and missing his family? And/or maybe (as has been vaguely hinted at now and then in his wartime correspondence with Gerda) he did actually eventually win a bit of money in a lottery - not enough to go into farming on his own, but perhaps enough to enter into some kind of partnership with his brother? 

Alas, I can't recall ever hearing any family story told about this. All I have is those mysterious allusions on various wartime postcards, with Gerda repeatedly wishing her brother "luck" connected to the same recurring date, the 15th. And then, in 1917, suddenly a couple of hints that Gustaf seemed to be thinking of moving to a farm of his own. But then the fact that towards the end of 1917, he moved back to the family farm in Fristad instead - and remained living there for many years to come.

But, getting back to May 1918: If Gustaf has moved back - why is Sally writing to him at a different address?? 

The villages Fristad and Hökerum are situated only about 20 km apart. And Sallys question at the end suggests that Gustaf has gone to Hökerum with a purpose: To buy a cow. (Which seems to support the idea of him now taking active part in running the farm.) 

Sally (my grandmother, now 18 years old) seems to have taken over as "main correspondent" at the farm. Back in those days, they used postcards pretty much as we send digital text messages today. So she sends a card just to tell Gustaf that they have had visitors in his absence, and that a letter is waiting for him at home. (I'm so glad she also added the question about the cow, though, as that explains why he's away.) 

The visitors, Ella and Editwere their nieces, daughters of their oldest sister Emma. Emma, born in 1866, was 44 (!) years older than Sally (and only five years younger than her "stepmother", Sally's mother Selma). I don't have the dates of birth of Ella and Edit, but thinking about it, I realise that they must have been older than Sally, and to her probably would have felt more like older cousins than "nieces". 

- - - 

*/ "We were in the woods and had coffee"
Still in my own childhood (1950s), my grandma Sally loved a "coffee picnic". An illustration that my mother made in 1957, in my first photo album, came to mind for me. I recognise Sally's basket...

Kaffeutflykt - Coffee Picnic

And in one of Sally's photo albums, I found this photo (below), which she has dated to 1921, and with a note that the occasion was "a break in the work of potato lifting". As the photo is rather blurry, I'm not sure who is who. It could be Gustaf in the middle, thoguh, holding a cup. And possibly Sally on the right. 

"Paus i potatisupptagning 1921"

In the same  album, there are also two blurry photos to do with milking cows on the farm. Neither of them has a date attached but my guess is that they are from around the same time. I think it's probably Sally in both photos.

"Inför kvällsmjölkningen" - Going to evening milking


"Kon mjölkas" - Milking the cow

- - -

World War One ended at 11 am on 11 November, 1918.
(This became known as Armistice Day.)

Gerda remained in France until the end of September 1919;
then she returned to Sweden.

(That was not the end of Gerda's travels, though!) 

- - -

I have no more postcards written by Gerda in 1918, nor any from 1919. But according to notes I received back in 2013 from a relative (BW, grandson of Emma), a work certificate, dated 28.9.1919 in Lyon, states that Gerda has been working as Lady's Maid, and is an excellent packer and hairdresser and a neat needlewoman, and her French is good. I also know that after her employment in Lyon ended, she did go back to Sweden - but that this was not the end of her travels. Although I have no  postcards written by Gerda from the next decade (until 1928), I do have some other clues. So I'll try to continue the story, putting together what I have.




"I am away on a little trip again."

- - -

SVENSKA

Av några julkort från 1917 drar jag slutsatsen att Gustaf flyttade tillbaka till Storegården i Fristad omkring jul 1917 (efter fem år i Brålanda, Dalsland, och dessförinnan ett år i Värmland). Sommaren 1918 ska han fylla 40 år.

Storegården var familjejordbruket, vid denna tid skött av äldste brodern Carl (48), som bodde där tillsammans med sin styvmor Selma (57) och hennes tre barn: en dotter från hennes första äktenskap, Hildur (26), min farmor Sally (18) och Nils (16). (Fadern, Samuel, dog redan 1907.)

När det gäller orsaken till att Gustaf flyttade tillbaka, kan jag bara spekulera. Kanske hade Carl uttryckt behov av hjälp? Kanske trivdes Gustaf bara inte längre med sin situation i Brålanda? Eller var det faktiskt så (som antytts då och då under kringsårens korrespondens med Gerda), att han till sist faktiskt vunnit lite pengar på lotteri - dock inte tillräckligt för att flytta till en egen gård trots allt, men kanske tillräckligt för att ingå någon form av partnerskap med brodern?

Tyvärr kan jag inte erinra mig att jag någon gång hört en sådan historia refereras till inom familjen. Allt jag har är de mystiska antydningarna på flera vykort från kringsåren, där Gerda önskar honom tur och lycka till, i anknything till ett upprepat datum: den 15. Och sedan, 1917, antydningar om att han verkar ha planer på att flytta från Brålanda till en egen gård (oklart var). Men sedan istället, kring jul 1917, flyttar tillbaka till Fristad - och blir kvar där. 

Men, för att återvända till Sallys vykort från 1918: Om nu Gustaf flyttat tillbaka till Storegården - varför skriver då Sally ì maj 1918 till honom på en annan adress? Svaret finns i texten. Hökerum ligger bara ett par mil från Fristad, och tydligen är Gustafs ärende där att köpa en ko. (Vilket verkar tyda på att han nu är aktivt involverad i skötseln av Storegården.) 

Sally, 18 år nu, verkar ha tagit över som "förste korrespondent" på gården. Vykort vid den här tiden användes fortfarande ungefär som vi skriver textmeddelanden idag, så hon skriver för att meddela Gustaf att de haft besök under hans frånvaro, och att ett brev också väntar på honom hemma. (Jag är glad att hon även la till frågan om koköpet, eftersom det förklarar varför han är borta!)

Besökarna, Ella och Edit, var döttrar till äldsta systern Emma. Emma, född 1866, var hela 44 år äldre än Sally (och bara fem år yngre än sin "styvmor" Selma). Jag har inte Ellas och Edits födelsedatum, men inser när jag tänker på saken att de måste ha varit äldre än Sally, och måste ha känts mer som äldre kusiner till henne än "systerdöttrar". 

"Vi voro i skogen och drucko kaffe."
Fortfarande i min barndom älskade Sally att göra "kaffeutflykter". Teckningen med kaffekorgen är ritad av min mamma, i mitt första fotoalbum. Fotot nedanför är från ett av Sallys album, och försett med anteckningen "Paus i potatisupptagning 1921". Fotot är lite suddigt, så inte helt lätt att identifiera personerna, men jag tror det kan vara Gustaf i mitten, med kaffekopp, och Sally till höger.

I samma album finns också två foton som hör ihop med kor : "Inför kvällsmjölkningen" och "Kon mjölkas". Antagligen är det Sally på båda bilderna. 

- - -

Första Världskriget upphörde kl 11.00 den 11/11 1918.

Gerda blev kvar i Lyon i Frankrike till slutet av september 1919;
sedan återvände hon till Sverige.

Hon kom dock att göra många fler utlandsresor under sitt liv.

---

Jag har inga fler vykort skrivna av Gerda från 1918, och inte heller 1919 (och ett antal år därefter). Men enligt uppgifter jag fick 2013 av Bengt W, sonson till Emma, finns ett intyg daterat 28.9.1919 i Lyon, som bekräftar att Gerda varit anställd som Lady's Maid (kammarjungfru), och att hon skicklig både på att packa, och som hårfrisörska och sömmerska, och talar bra franska. Jag vet också att hon efter att ha avslutat anställningen i Lyon reste tillbaka till Sverige - men att detta långt ifrån innebar slutet på hennes resande. Även om jag inte har några vykort skrivna av Gerda under de närmast följande åren, så har jag en del andra uppgifter och foton. Och sedan några vykort till, från 1928 och in på 30-talet. Så jag hoppas kunna fortsätta historien genom att lägga pussel med det jag vet.  

2022-02-11

G.086.02-087.03 - '"I have had no news from Sweden in months" (1917) - Sepia Saturday 608

 G.086.02 - Nice

154 - NICE - Grotte - Jardins des Palmiers


"Ouvert par l'Autorite Militaire"
¨"Opened by the Military Authority"

To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 28 May, 1917) 

Lyon, May 28th '17
My dear brother, How are you? It is a long time I heard anything from you. Write me a card in english. Want to see if you forgot how. Love from Gerda. - I am quite well, hope you all are. - What kind of weather have you? 

Lyon, 28 maj 1917
Käre bror! Hur mår du? Det var länge sedan jag hörde något från dig. Skriv ett kort till mig på engelska. Jag vill se om du har glömt hur. Kära hälsningar, Gerda. - Jag mår bra, hoppas ni alla gör det också. - Vad för slags väder har ni? 

28th May, 1917: Gerda writes to her brother in English, and asks him to also write back to her in English. She says she wants to see if he can still manage it. (It's been six years since they both returned to Sweden from America.) 

However, from the next card (9th July, below), it's made clear that Gerda also thinks that cards written in English may more easily pass the censorship of the military authorities. That such censorship did occur is proved by stamps on some of the cards in this post.

From what Gerda writes about not receiveing any news from Sweden it is also obvious that the postal services are getting increasingly unreliable. I think that by writing in English, she was hoping that her cards would not be put aside as suspcious just because there was no one at the Military Authorities that could read Swedish.

G.086.03 - Evian-les-Bains, Lake Geneva

77 EVIAN-LES-BAINS. - La Jetée et la Ville. - LL.


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 10.7.17)

Lyon, July 9th '17
Dear brother! How are you, did you get my card I wrote you in english? some time ago now. I have had no news from Sweden for about two months. I don't understand why. Write me a card in english soon. Perhaps that will go quicker. Please write soon! - I am very well, soon going to the country. You can see the boat on the other side. Love to all, Gerda.

Lyon, 9 juli 1917
Käre bror! Hur mår du? Fick du mitt kort som jag skrev till dig på engelska? för en tid sedan? Jag har inte hört något från Sverige på ca två månader. Jag förstår inte varför. Skriv ett kort till mig på engelska. Kanske det går fortare. Var snäll och skriv snart! - Jag mår bra, reser snart till landet. Du kan se båten på andra sidan. Kära hälsningar till alla, Gerda.

"Soon going to the country" - and referring to the boat on the front of the postcard. This seems to imply that they're planning another trip to Evian-les-Bains, and across Lake Geneva to Switzerland.


G.087.01 - The Alps

J.J. 8021 Lac du Grand Saint Bernard

Great St Bernard Lake (French: Lac du Grand St-Bernard, Italian: Lago del Gran San Bernardo) is a mountain lake of the Pennine Alps, located south-west of Great St Bernard Pass. It is divided between Switzerland and Italy, although it lies south of the Alps. The lake is located at a height of 2,447 metres above sea level and has a maximum length of 350 metres. 


"Ouvert par l'Autorite Militaire" 
"Opened by the Military Authority"

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon, 24.7.1917) - 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
July 24th
My dear Brother, I wonder if you ever got my cards I wrote you a long time ago. I have had no news from Sweden for three months. Love, Gerda - Write me a card in english as soon as you get this. Don't send it over Switzerland, send it like always, the old adress. 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
24 juli
Käre bror! Jag undrar om du någonsin fick mina vykort som jag skrev för länge sen. Jag har inte hört någonting från Sverige på tre månader. Kära hälsningar, Gerda. - Skriv ett kort till mig på engelska så snart du får detta. Skicka det inte via Schweiz, skicka det som vanligt, den gamla adressen. 

Two weeks later, Gerda is still writing from Lyon. I think this is the first time I've seen her add her street address on a postcard. Perhaps with the double purpose of making sure that Gustaf hasn't lost her address, and  to show the Military Authorities that she has nothing to hide: This is simply a private greeting from a sister to a brother.

 G.087.02 - Lausanne

Lausanne et les Alpes de Savoie



To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (Lausanne, Switzerland, 12.9.1917)

Lausanne d. 12 sept '17
Käre bror! Sänder dig härmed de käraste hälsningar, hoppas du mår bra. Jag mår utmärkt. Har du fått mina kort. Skriv snart är du snäll. / Syster Gerda.

Lausanne, 12 September 1917
Dear brother, hereby sending you my best wishes. Hope you are well. I'm very well. Have you received my cards. Please write soon. / Sister Gerda

In mid September, she is writing from Lausanne in Switzerland. She does not mention how long they've been there. (I get the impression that when they went travelling they were usually away for a couple of months or so.) She's keeping the message on this card very short, but it seems that she still hasn't heard back from Gustaf. Maybe she had also written more cards in between that never reached him. 


G.087.03 - Heureux Noël (Merry Christmas)

Heureux Noël - DIX 584/2
Dans ce mignon sabot vous trouverez l'emblème
Du bonheur que mon coeur souhaite a ceux qu'il aime!

Merry Christmas
 "In this cute clog you will find the emblem
 of the happiness my heart wishes to those it loves!"


To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Sweden
From: Gerda (Lyon, 26.11.1917)

"Ouvert par l'Autorite Militarie"
Opened by the Military Authorities

31 av. de Noailles, Lyon, 25 Nov '17 
Käre bror. Hur mår du, det är så länge sedan jag hörde något från dig. Kanske du har flyttat nu. Jag önskar dig på det hjärtligaste en god jul och gott nytt år! Kära hälsningar, Gerda

31 av. de Noailles*, Lyon, 25 November 1917
Dear brother. How are you? It's been so long since I heard anything from you. Perhaps you have moved now. I send you my heartfelt wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year. Love, Gerda.

Towards the end of November, Gerda is back in Lyon again, sending early Christmas greetings.

A Google search for the address *L'Avenue de Noialles leads me to a website from Bibliothèque Municipale de Lyon, and a street photo from c. 1870 (below). Nowadays the street is called Avenue Maréchal-Foch. In 1917,  it probably didn't look all that different (perhaps with bigger trees, though?)  I think we can assume that Gerda lived (with her employer/s) in a flat in a building like one of these: 



Going on to look up Bibliothèque Municipal de Lyon, a French Wikipedia article informs me that its history goes all the way back to a Jesuite college in the 16th century. Their library was later incorporated in public libraries.My French is not good enough to understand the whole article - but by putting part of the text into Google Translate, I came up with this:
The lending service is provided by the active town hall libraries, the origin of which dates back to the municipal decree of July 1, 1871. There followed the creation of borough libraries, "depots of books open every evening between 7 p.m. and 8 p.m.”, which closed during the First World War. 
... closed during the First World War... What a pity. Just as I was beginning to imagine Gerda dropping in at her local borough library on her evenings off, to improve her French! Ah well - I'm not going to let that stop me from linking to...




SVENSKA:

28 maj 1917: Gerda skriver till sin bror i Sverige på engelska, och ber honom också använda engelska när han skriver tillbaka till henne. Hon säger att hon vill se om han fortfarande kan. (Det är sex år sedan de båda återvände till Sverige efter nio år i Amerika.) Men av nästa kort framgår att Gerda också hoppas på att kort skrivna på engelska kanske lättare ska passera de militära myndigheternas brevcensur. (Antagligen inser hon att det finns risk att korrespondens på svenska kan bli lagd åt sidan i brist på tolkar som kan läsa det språket.) Vi har också här de första exemplen på poststämplar som visar att vykorten passerat kontroll av de militära myndigheterna. Det är uppenbart att postgången blivit allt mer opålitlig.

Den 9 juli skriver Gerda (från Lyon) att hon snart ska resa "till landet". Antagligen menar hon Genèvesjön igen - Evian-les-Bains och Lausanne tycks vara återkommande resmål. Två veckor senare, den 24 juli är hon dock fortfarande i Lyon. Men 12 september skriver hon från Lausanne. 
28 november är hon åter i Lyon och skriver en julhälsning i god tid därifrån.

En sökning på adressen L'Avenue de Noialles Lyon tar mig till en arkivbild från det kommunala bibliotekets i Lyon websida: Ett foto av Avenue de Noialles från 1870. Senare har den bytt namn till  Avenue Maréchal-Foch. Men 1917 såg den antagligen inte så mycket annorlulnda ut än 1870. (Kanske hade träden växt till sig lite?) Jag tänker mig därför att Gerda (tillsammans med sin/a arbetsgivare) måste ha bott i en lägenhet i ett hus liknande dem på bilden. 

När jag fortsätter och även söker information om Bibliothèque Municipal de Lyon, så hittar jag en fransk Wikipedia-artikel som informerar mig om att dess historia går tillbaka ända till ett jesuitiskt college på 1500-talet. Dess bibliotek införlivades senare med kommunala bibliotek öppna för allmänheten. Det fanns även små stadsdelsbibliotek som höll öppet mellan 7-8 på kvällarna - men under första världskriget hölls dessa stängda

Och jag som just var på väg att föreställa mig Gerda slinka in på sitt lokala bibliotek när hon hade någon kväll ledig, för att förbättra sin franska!  Nåja - jag låter inte det hindra mig från att länka till Sepia Saturday 608 (med en bild från ett bibliotek som insprationsbild!)

2022-02-06

G.085.03 - G.086.01 - "I hope you don't forget your English" (1916) - Sepia Saturday 606

May 1916. Gerda is back in Lyon again, after the trip to the French riviera earlier in the spring (cf. previous post). Within a week, she writes two postcards to her brother Gustaf in Sweden: One in English,  posted in Lyon. The other in Swedish, and posted in Switzerland by a friend. She still obviously does not trust the wartime postal services. But she is also trying to encourage Gustaf not to forget the English he learned during his years in America (1902-11). It's been five years now since they both returned from there to Sweden. In her own employments as lady's maid and travel companion to wealthy ladies, Gerda has found continued use of her English (and has by now probably also learned some French). Gustaf, working on Swedish farms, most likely has not had much chance to practice his English at all since he returned.  

To me, Gerda's postcards written in English prove that she not only learned to speak the language but also to write it quite fluently. Considering she never had any higher education (probably just 6-7 years of school in Sweden), I find that quite impressive. It makes me wonder if she had the opportunity to attend some evening classes during her years in Chicago, or if she just learned from "picking things up" and reading papers etc. 

G.085.03 - Lyon 

399. - LYON.- Perspective des Ponts sur le Rhône - E.R.

To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 24.5.1916)

Lyon d. 24 maj '16
Dear B[rother],  How are you. It is a long time since I heard from you. Perhaps it is my turn to write, I forgot. If so I hope you will forgive me. Best love from Gerda. -  I hope you don't forgot your english. I will send you some papers.  -  When I come home we will speak english all the time but I don't know when yet.

Lyon d. 24 maj '16
Käre bror, hur mår du. Det är länge sedan jag hörde från dig. Kanske är det min tur att skriva, jag minns inte. Om så är hoppas jag du förlåter mig. Kära hälsningar från Gerda. - Jag hoppas du inte glömt din engelska. Jag ska skicka dig några tidningar. -  När jag kommer hem ska vi prata engelska hela tiden, men jag vet inte när än. 


G.086.01 - Nice

66 - NICE-CIMIEZ - HOTEL RIVIERA PALACE
Edition GILETTA. - Nice



To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (written in Lyon 1.6.1916 - posted in Bern, Switzerland 6.6. 1916)

K. bror! Sänder dig de hjärtligaste lyckönskningar på Gustaf-dagen! Hoppas det kommer i tid. Här kan du se hotellet som vi bodde på när vi var ute på resa. Jag märker våra rum X. Jag sänder dig några engelska tidningar, tänkte du tycker om att läsa dem. Kära hälsningar, syster Gerda.  -  Skriv snart  -  Jag har en god vän i Schweiz som sänder detta kort.

Dear Brother, I'm sending you my best wishes for Gustaf-day  [Gustaf's name-day, 6 June]. I hope it will arrive on time. [It obviously didn't.] Here you can see the hotel where we stayed on our trip. I'm marking our rooms with X. I'm sending you some English newspapers, I thought you might like to read them. Love, sister Gerda. -  Write soon  -  I have a friend in Switzerland who will post this card. 

Linking to Sepia Saturday 606 
(same as last week, since no new prompt for this week)


"Perhaps it is my turn to write"


2021-12-31

G.073.03 - "Maybe" - La Guerre, Lyon, January 1915 - Sepia Saturday 602

 

6214. Guerre 1914. LYON - Les canons allemands place Bellecour

The image on this postcard is the same as G.072.03

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 31.1.1915)

Lyon d. 31 Jan. 1915. Käre bror! Tack så mycke för brev, som jag just nu fick. Roligt höra från dig. Tack för papperet som du sände. Jag skall tänka på det. Kanske för sent till den 15 Feb. men till april skall jag försöka. Jag har inget hört om vi [?] hade tur eller ej. Kära häls. / syster Gerda 

Lyon 31 Jan 1915. Dear brother, many thanks for your letter, which I just received. Good to hear from you. Thanks for the paper that you sent. I will think about it. It may be too late for 15 Feb. but I will try for April. I haven't heard if we [?] were lucky or not. Love, sister Gerda

Nu har vi det kallt här också, 6 gr. kallt idag men ingen snö. 
Kanske jag kommer hem is[t]ället för America.

It's cold here too now, -6°C today but no snow.
Maybe I'll come home instead of America.


Kanske jag sände dig detta förut, jag minns ej.
Skall skriva brev sedan. Ditt brev hade tagit 11 dar på vägen hit.

Det skulle vara roligt komma hem till Vestergötland nu igen. 
Jag kanske stannar här tills i höst, men då kanske jag kommer hem.

Maybe I sent you this [card] before, I don't remember.
 I will write a letter later. Your letter took 11 days to get here.

It would be nice to get home to Västergötland again.
Maybe I'll stay here until autumn, but then maybe I'll come home. 

***

...MAYBE...

Six months into the war, and Gerda's messages on this postcard (written all over both the front and the back of the card) are full of "maybes". She is using a card with a war image she has already sent Gustaf before - but she has probably sent so many of those that she can't quite remember to whom. 

Like on the previous card from December, the date the 15th is mentioned again - in February, and then also in April, it seems. And again connected with "luck". Gustaf also seems to have sent Gerda some kind of paper (not a newspaper, but maybe some kind of leaflet). Maybe he has asked his sister to consider a joint venture - buying a lottery ticket together with him? And maybe that's what they did back in December as well? - as Gerda also comments here that "I haven't heard if we were lucky or not". With the delivery of post being so unreliable now, Gerda seems to think that anyway it's too late to agree to it for February; but she will think about it for April. 

It also seems that Gerda is, or has been, considering going to America. I'm thinking that maybe her current 'travelling lady' employer is American, hoping to be able to go back to America, and if possible take Gerda with her? 

On the other hand, Gerda is obviously also longing to see Sweden again, and her brothers and sisters. So she's also thinking that maybe she'll try to go back to Sweden instead of to America. 

With the war as background, nothing is certain. Every idea comes with a "maybe"!

***

...KANSKE...

6 månader in i kriget, och ovisshet om framtiden slår igenom i Gerdas meddelanden, skrivna kors och tvärs över både fram- och baksida på vykortet - en bild på de beslagtagna tyska kanonerna i Lyon, som hon vid det här laget har skickat till så många att hon inte längre minns till vem.

Liksom på föregående vykort från 15 december, så refereras här återigen till datumet den 15 och "tur" - närmast i februari, och därefter tydligen i april. Om det handlar om ett lotteri, så verkar det vara ett med dragning varannan månad. Gustaf har tydligen också sänt Gerda något "papper" med sitt brev. Kanske handlar det om lotteriet? Kanske föreslår han att de köper en lott gemensamt? Och att döma av hennes kommentar att hon inte hört "om vi hade tur eller ej", så kanske det även var så med den förra lotten, i december, att de satsat tillsammans? 

Det verkar också som om Gerda antingen funderar på, eller har funderat på, att resa till Amerika. Kanske är hennes nuvarande arbetsgivare därifrån, och tänker försöka ta sig tillbaka hem - och eventuellt få med sig Gerda? 

Men en längtan hos Gerda att återse hemlandet och sina syskon finns uppenbarligen också. Med kriget som bakgrund är livet fullt av osäkerhet, och inget säkrare besked kan ges än "kanske".

---

Linking to Sepia Saturday 602 

May the New Year be Happy and Healthy for all of us!



2021-12-17

G.073.02 - Winning or Losing? (War and Lotteries) - Lyon, December 1914 - Sepia Saturday 601 (2)

 G.073.02

S. Farges, edit, Lyon - 6211 - Guerre 1914
LYON - Les canons allemands devant la Préfecture

The German cannons in front of the Prefecture building of the Rhône department in Lyon. (Cf G.072.03, previous post)

De tyska kanonerna framför "la Préfecture" i Lyon, säte för det franska departementet Rhône. (Jmf G.072.03, förra inlägget)




To
: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon, 16.12.1914)

Lyon, d. 15.12.1914
Käre bror! Tack skall du ha för brev idag. Jag blev så glad att höra från dig. Men det är längesedan jag hörde något hemifrån Sverige. Breven tar så lång tid nu - man får vara glad att man får dem alls. Jag sände dig kort för ett par dar sedan. Gott nytt år önskas dig! / syster Gerda
[PS] Undrar mycke om ni [?] har tur idag. Tänk om så skulle vara. Jag skriver brev sedan.

Gerdas PS är svårtytt - inte minst som det är svårt att utläsa av hennes handstil (ni eller vi?) om det är för Gustafs del eller sin egen som hon önskar "tur". Jag erinrar mig att ett tidigare vykort från Gerda (G.071.02) (sänt från Lyon i juni, före krigsutbrottet) också nämner "den 15" i samband med hopp om att något (oklart vad) ska lyckas då. Och det här kortet är skrivet den 15, ett halvår senare... En tanke som slår mig nu är om det fanns något stående lotteri med stora vinster, med dragning den 15 i månaden? Eller kanske bara ett par gånger om året - t.ex. 15 juni och 15 december??

Hittar en artikel på svenska som kan vara intressant i sammanhanget, och som får mig att gissa att det är Gustaf, i Sverige, som hoppas på en storvinst i lotteri, snarare än Gerda själv. (Jag tror dock inte att han någonsin vann en förmögenhet - om så varit fallet, så skulle det antagligen ha berättats om då och då senare i släkthistorien...)

https://popularhistoria.se/politik/nar-lotteriet-skulle-ge-pensionspengar

"Regeringen beviljade ett första undantag från lotteriförord­ningen år 1897 när ett stort svenskt penninglotteri anordnades för att stödja Stockholmsutställningens finanser. Under de påföljande åren upprepades undantagen och avkast­ningen användes för angelägna kultu­rella ända-mål som bygget av Nordiska museet och Dramaten. Dessa svenska penninglotte­rier var mycket begränsade till en början, bara några få dragningar per år tilläts.

De tillfälliga lotterierna växte så små­ningom i omfattning, men kunde ändå inte tillfredsställa spelintresset inom landet. Lottsedeln förblev en bristvara. Kvarterslånga köer bildades utanför lotteriets försäljningsställen och spelet på utländska lotterier fortsatte. Frågan om ett permanent svenskt statslotteri var därför ständigt aktuell i pressen och togs nästan vartannat år upp till debatt i riksdagen. Först år 1939 inrättades det statligt ägda Penninglotteriet AB.

[---]

De stora penningvinsterna ansågs vara roten till problemet. Högvinsten i de tillfälliga svenska lotterierna var först 50 000 och senare, från 1927, 100 000 kronor, medan de populära danska eller tyska lotterierna lockade med ännu högre summor. Men redan 50 000 kronor motsvarade för en vanlig arbetare drygt fyrtio års samlade inkomster kring år 1915. "


Lyon, 15.12.1914
Dear brother, thanks very much for your letter today. I was so glad to hear from you. But it has been a long time since I heard anything from Sweden. The letters take so long now - one has to be glad that one gets them at all. I sent you a card a couple of days ago. Wish you a Happy New Year! / sister Gerda - [PS] I'm so wondering if you [?] will be lucky today. If only. I'll write a letter later.

The PS makes me wonder what she is referring to. I recall a previous card (G.071.02) also mentioning "luck" in connection with the 15th of the month. That card was sent by Gerda from Lyon in June (before the outbreak of the war) and then she wrote: "Next Monday is the 15th, remains to be seen if it succeeds." (No explanation of what, or for whom.) And on this card, six month later, it's hard to be certain whether she is wishing good luck for herself, or for her brother, because the Swedish words ni (=you, plural) vs vi (=we) may look much the same in her handwriting. One thought that strikes me, though, is if perhaps there was some kind of regular lottery, with  a draw on the 15th?  Or perhaps twice a year - like 15 June and 15 December??

I found a Swedish article online which confirms that various lotteries were indeed popular at the beginning of the 20th century - and also much debated, in our parliament as well as in the press. The criticism was that these lotteries lured people to spend their hard-earned money on lottery tickets rather than putting it aside for their old age pension. It seems there were lotteries with a chance to win as much money as (around 1915) it took a normal worker 40 years to earn - or even more.  

After reading up on this, my guess is that it was Gustaf who was hoping to win a lottery, rather than Gerda. (I don't think he ever did win a fortune though. If he had, I guess I would have heard stories about that back in my childhood.)

Linking to: Sepia Saturday 601


 

G.072.03 - G.073.01 - La Guerre - Lyon, December 1914 - Sepia Saturday 601 (1)

G.072.03

S. Farges, Edit. - Lyon
LYON - Les canons allemands place Bellecour - 6214. Guerre 1914

The German cannons on Place Bellecour
La Place Bellecourt is a large square in the centre of Lyon, France. It's one of the largest open squares in Europe, and nowadays part of a UNESCO world heritage site. Wikipedia does not mention the German cannons on display there back in the autumn on 1914.

De tyska kanonerna på Place Bellecour
La Place Bellecourt är ett stort fyrkantigt torg i centrala Lyon. Det är ett av de största öppna torgen i Europa, och numera listat som del av ett av UNESCOs världsarv. Wikipedia nämner inte de tyska kanonerna som förevisades där (som krigsbyte) hösten 1914.

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède 
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France,  12.12.14) 

Lyon d. 11 Dec 1914.
Käre bror! En glad och trevlig jul önskas dig hjärtligt. Har du fått mitt brev? Jag har ingenting hört hemifrån på en månad. Hoppas få höra från dig snart. Kära hälsningar, syster Gerda. 
[PS] Detta är kanoner som fransmännen tagit från tyskarna, de förevisas här.

Lyon 11 Dec 1914
Dear brother, from the bottom of my heart I wish you a happy and merry Christmas! Have you received my letter? I haven't heard anything from home for a month. Hoping to hear from you soon. Love, sister Gerda.
[PS] These are cannons that the French have taken from the Germans, they are shown here.


G.073.01

 La Guerre - Retour des Belges à Termonde

The Return of the Belgians to Dendermonde (Termonde)
Dendermode (French: Termonde): A city in East Flanders in Belgium. "The onset of World War I in September 1914 was disastrous for the city as more than half of its housing and the city archives were either bombed or burned down." [Wikipedia]

Belgarna återvänder till Dendermonde / Termonde:
Dendermonde (franska: Termonde) är en stad i östra Flandern i Belgien. Första världskrigets utbrott var katastrofal för den här staden. Mer än hälften av dess bostäder och även stadens arkiv antingen bombades eller brändes (enligt engelska Wikipedia).


To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France - 13.12.14)

Lyon d. 13.12.1914
Glad och trevlig jul och ett gott nytt år! önskar [jag] dig. 
Har du fått mitt brev?
Kära hälsningar,  syster Gerda 
[PS] Kanske du är hemma i Fristad nu över jul.
Jag väntar få höra från dig snart.

Lyon 13.12.1914
I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Have you received my letter?
Love, sister Gerda
[PS] Maybe you have gone home to Fristad for Christmas.
I'm expecting to hear from you soon.


COMMENTS:

So, in December 1914, Gerda is still in France. She is now (back) in Lyon. From more cards to come, it seems that she remained "based" in Lyon throughout the war, but also got to travel  to other parts of France now and then. She 
always avoids mentioning her employers or her own position on postcards; but my impression is that if her "English Lady" managed to return to Britain  (as I've been told in the past), Gerda must soon have found a new employment as lady's maid to someone else who also liked to travel. 

Anyway - it's now the middle of the December, 1914, Christmas coming up in a couple of weeks, and she has had no news from her family back in Sweden for a whole month. Distrusting the postal services, she writes two separate Christmas greetings to her favourite brother, posting them one or two days apart, in the hope that at least one of them will reach him. (She probably wrote to her other brothers and sisters as well, but I only have the cards written to Gustaf.)

KOMMENTARER:

I december 1914 är Gerda alltså fortfarande i Frankrike. Hon är nu (åter) i Lyon, och mitt intryck är att hon förblir "stationerad" där under krigsåren - men också reste till andra platser i Frankrike ibland. Hon undviker alltid att nämna vare sig sina arbetsgivare eller sin egen positon på vykorten. Men mitt intryck är att om hennes "engelska lady" lyckades ta sig hem till England, så måste Gerda ganska snart ha lyckats hitta en ny anställning som kammarjungfru hos någon annan som också tyckte om att resa. 

Hur som helst: Vi är nu i mitten av december 1914, med julen runt knuten, och Gerda har inte hört något från sin familj i Sverige på en hel månad. Då hon inte litar på postgången, skriver hon två kort med nästan likalydande julhälsningar till sin favoritbror Gustaf och postar dem med någon dags mellanrum, i hopp om att åtminstone något av dem ska nå honom. (Säkert skrev hon julhälsningar även till sina övriga syskon - men dem har inte jag.) 


Linking to: Sepia Saturday 601


PS. My next post, also from December 1914, will be linked to Sepia Saturday 601 as well.