S. Farges, Edit. - Lyon LYON - Les canons allemands place Bellecour - 6214. Guerre 1914 |
La Place Bellecourt is a large square in the centre of Lyon, France. It's one of the largest open squares in Europe, and nowadays part of a UNESCO world heritage site. Wikipedia does not mention the German cannons on display there back in the autumn on 1914.
La Place Bellecourt är ett stort fyrkantigt torg i centrala Lyon. Det är ett av de största öppna torgen i Europa, och numera listat som del av ett av UNESCOs världsarv. Wikipedia nämner inte de tyska kanonerna som förevisades där (som krigsbyte) hösten 1914.
To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France, 12.12.14)
Käre bror! En glad och trevlig jul önskas dig hjärtligt. Har du fått mitt brev? Jag har ingenting hört hemifrån på en månad. Hoppas få höra från dig snart. Kära hälsningar, syster Gerda.
La Guerre - Retour des Belges à Termonde |
Dendermonde (franska: Termonde) är en stad i östra Flandern i Belgien. Första världskrigets utbrott var katastrofal för den här staden. Mer än hälften av dess bostäder och även stadens arkiv antingen bombades eller brändes (enligt engelska Wikipedia).
To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon Brotteaux, Rhone, France - 13.12.14)
Har du fått mitt brev?
Kära hälsningar, syster Gerda
[PS] Kanske du är hemma i Fristad nu över jul.
Jag väntar få höra från dig snart.
I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Have you received my letter?
Love, sister Gerda
I'm expecting to hear from you soon.
KOMMENTARER:
I december 1914 är Gerda alltså fortfarande i Frankrike. Hon är nu (åter) i Lyon, och mitt intryck är att hon förblir "stationerad" där under krigsåren - men också reste till andra platser i Frankrike ibland. Hon undviker alltid att nämna vare sig sina arbetsgivare eller sin egen positon på vykorten. Men mitt intryck är att om hennes "engelska lady" lyckades ta sig hem till England, så måste Gerda ganska snart ha lyckats hitta en ny anställning som kammarjungfru hos någon annan som också tyckte om att resa.
Hur som helst: Vi är nu i mitten av december 1914, med julen runt knuten, och Gerda har inte hört något från sin familj i Sverige på en hel månad. Då hon inte litar på postgången, skriver hon två kort med nästan likalydande julhälsningar till sin favoritbror Gustaf och postar dem med någon dags mellanrum, i hopp om att åtminstone något av dem ska nå honom. (Säkert skrev hon julhälsningar även till sina övriga syskon - men dem har inte jag.)
It has been so interesting following Gerda through you! I'm really enjoying your postings through her postcards.
ReplyDeleteThanks LaN :)
DeleteWhat a difference in these wartime cards from the previous ones. Gerda must indeed been worried about her brother and family in Sweden -- but unable to be more specific in her messages because who knows who was reading them?
ReplyDeleteYes. With postcards that is of course always the case, but even more so in wartime, when it was probably even done systematically.
DeleteWonderful cards to remember the Christmas season. Gerda and her family must have worried over the distance and postal delays caused by the war. I often come across French wartime postcards like these, as the publishers put out an astonishing number of cards illustrated with a military subject. It was propaganda of course, but the ordinary tourist cards seem rare in this period. Perhaps it was considered unpatriotic to not use a card with a war theme.
ReplyDeleteI wish you and your family much peace and love for the new year.
Thanks Mike. Yes, I have quite a few such wartime postcards from Gerda, some sent to Gustaf and some unwritten. So I have assumed they must have been quite widely spread. I'm guessing more of them were sent to Britain and the US than to Sweden, though.
Delete