A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.

2022-02-25

The Homecoming (1919) - Sepia Saturday 610

After the end of WWI (in November 1918), it seems Gerda (older half-sister to my grandmother Sally) remained in France for nearly another year, with the same employer, in Lyon. According to info I got years ago from a grandson of Gerda's sister Emma), a work certificate dated 28.9.1919, in Lyon, states that she has been working as Lady's Maid, and is an "excellent packer and hairdresser and a neat needlewoman, her French is good". 

I don't have the name of Gerda's "lady" in France, but the work certificate, written in English, seems to support my theory that she may have been American rather than French. And if so, maybe she decided for her own part that it was now time for her to go back to the US. For all I know, she may also have wanted Gerda to go with her. But whether Gerda had that option or not, she decided instead to go back to Sweden. (Cf. a comment Gerda wrote on a card to her brother Gustaf in Sweden already back in January 1915: "Maybe I'll come home instead of America.")  (G.073.03

Alas, I don't have any postcards written by Gerda in 1919. But I know that she went back to Sweden, because her next employment was in Stockholm. 

I also have this photo...

Photographer: Emil Svensson, Fristad

... taken by a photographer in Fristad, Sweden, where the family farm Storegården was situated. 

There is no date attached to the photo, though. When I first found it (years ago), I thought it might be from when Gerda returned from America. But that was in 1911, and the fashion here seems too advanced for that year. And if it was from 1911, then who was that woman on the right - holding hands with Gerda? The one on the left looked like Hildur, half-sister to my grandmother Sally, step-sister to Gerda. But in 1911, Sally was only 11 years old, so couldn't be her on the right... 

Fast forward to December 1919, though, and it all makes sense. (Even if I still have difficulties quite recognizing Sally in that hat pulled down over her eyes!) Gerda's return from France after the war would no doubt have felt worth celebrating with a visit to a photographer's studio. Perhaps they are even wearing the latest fashion "straight from Paris". I'm thinking Gerda came home for Christmas, bringing gifts. (And she's even likely to actually have visited Paris on her way home.)


If this is from December 1919, we have: 
Hildur (27), Gerda (38), and Sally (19, soon to turn 20)
(And the fashion fits rather well with 1919/20, I think.)

Link to a website with some 1919 women's fashion
https://vintagedancer.com/1900s/1919-clothing/


Linking to Sepia Saturday 610


(The latest fashion from Paris?)

SVENSKA

Efter andra världskrigets slut (november 1918), tycks Gerda ha stannat kvar i Lyon i Frankrike ännu ett år, hos samma arbetsgivare. Enligt uppgifter jag fick för ett antal år sedan från en gemensam släkting, sonson till Gerdas äldre syster Emma, så finns ett arbetsintyg på engelska daterat 28.9.1919 i Lyon, som säger att Gerda arbetat som "lady's maid" (kammarjungfru) och är skickling i att packa, som hårfrisörska och sömmerska, och talar god franska. Jag har ingen uppgift om hennes arbetsgivares namn eller nationalitet, men att intyget är skrivet på engelska kan stödja min teori att hon var amerikan snarare än fransyska. Och om hon var amerikan, så kan ju Gerdas anställning ha avslutats på grund av arbetsgivarens beslut att återvända till Amerika. Kanske hade Gerda också erbjudande om att följa med dit, men hon valde hur som helst att istället återvända till Sverige. (Jmf ett kort hon skrev till Gustaf i januari 2015, G.073.03, där hon skriver i ett PS att "kanske jag kommer hem istället för till Amerika".)  Tyvärr har jag inga vykort från Gerda skrivna under 1919, men att hon återvände till Sverige vet jag, eftersom hennes nästa anställning var i Stockholm. 

Jag har också fotografiet ovan, taget av fotograf Emil Svensson i Fristad, Västergötland, där familjens gård Storegården låg. När jag först fann detta foto trodde jag att det kanske var från Gerdas hemkomst från Amerika. Men därifrån återvände hon 1911, och klädmodet här verkar lite för avancerat för det året. Dessutom, om det var 1911 - vem är i så fall kvinnan till höger, som nästan sitter i knäet på Gerda, och håller henne i handen? Kvinnan till vänster känner jag igen som min farmor Sallys halvsyster Hildur (styvsyster till Gerda.) Men 1911 var Sally själv bara 11 år. 

Om vi istället spolar fram till december 1919 så stämmer det mycket bättre. Då var Hildur 27, Gerda 38, och Sally 19, snart 20. Gerdas hemkomst från Frankrike efter kriget kändes säkert värd att fira med ett besök hos fotogragen. Och kanske är flickorna t.o.m. klädda i senaste modet från Paris? Jag tänker mig att Gerda kom hem till Storegården till jul, och hade med sig presenter. (Det verkar också mycket troligt att hon faktiskt besökte Paris på hemvägen från Lyon till Sverige.)

2022-02-18

G.090.01-091.01 - "Away On A Little Trip Again" (1918) - Sepia Saturday 609

 G.090.01 - Lyon (January, 1918)

329. Environs de Lyon - L'ILE-BARBE - Vue génerale - E.R.

In the vicinity of Lyon - L'ile Barbe (Barbe Island) 
I närheten av Lyon - L'ile Barbe 

Don't you think this is pretty? 
Visst är detta fint?


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 14.1.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities


31 av. de Noailles, Lyon
My dear brother, Did you get my card I sent you to Xmas? I have not heard from you for a long time. I am writing this in english because I think you >> will get it quicker and if you can write me a card in english and tell me how Ester is ...


... getting on. I have had no letters from home for Xmas. I hope you are all well. I am quite so. I am so sorry for Ester that she is not well. I hope she will be better after this illness. Best love, and write me soon. / Gerda

Ester was one of Gerda's and Gustaf's older sisters - born 1876, two years older than Gustaf, five years older than Gerda. Like Gerda, she never got married; but unlike her two younger siblings, she did not emigrate with them to America in 1902, but stayed in Sweden. After working as housekeeper at a big estate, and then at a garden center, she ran her own flower shop (in Mullsjö near Jönköping); and later a confectionary. Whatever her health problem was in 1918 (at age 42),  she lived to be 82.  

31 av. de Noailles, Lyon (14.1.1918)
Min käre bror, fick du mitt kort som jag skickade dig till jul? Jag har inte hört något från dig på länge. Jag skriver detta på engelska därför att jag tror du får det snabbare [då]. Och om du kunde skriva ett kort till mig på engelska och tala om hur Ester mår? --- Jag har inte fått några brev hemifrån till jul. Jag hoppas att ni alla mår bra. Med mig är det rätt bra. Jag är ledsen att Ester inte mår bra. Jag hoppas hon ska bli bättre efter den här sjukdomen. Kära hälsningar, och skriv snart. / Gerda  

Ester var en av Gerdas och Gustafs äldre systrar, född 1876,  två år äldre än Gustaf, fem år äldre än Gerda. Liksom Gerda gifte hon sig aldrig, men hon emigrerade inte med de yngre syskonen till Amerika, utan stannade i Sverige. Efter att ha arbetat som hushållerska på en egendom nära Falköping, och sedan på en trädgårdsskola, drev hon sedan under många år en blomsterhandel i Mullsjö, och därefter en konfektyrbutik. Vilka hälsoproblem hon led av 1918 vet jag inte - men hon levde till att bli 82 år gammal.


G.090.02 - Nice / Menton (April, 1918)



6. MENTON. - Vue prise de la Frontière Italienne. - L.L.

MENTON - View from the Italian border.
MENTON - Vy tagen från italienska gränsen.


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède
From: Gerda (Nice, 10.4.1918)
Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Nice d. 10 april 18
Käre bror! Det är länge sedan jag hörde från dig. Har hört genom Sally du är hemma nu. Hoppas ni alla äro krya hemma. Jag är nu ute på en liten resa igen. Reser till Lyon igen om söndag. Kära hälsningar till er alla från syster Gerda. - Skrif när du kan är du snäll.

Gerdas första kort 1918, skrivet i mitten av januari, sände hon till Gustafs adress i Brålanda, där han bott de senaste fem åren. När hon skriver igen i april, från Nice på franska rivieran, har hon fått veta - inte av Gustaf själv, men av deras yngre halvsyster Sally (min farmor), att han flyttat "hem" till Storegården i Fristad, Västergötland. (Mer om detta längre ner.)

Nice. 10 April 1918
Dear Brother, it's been a long time since I heard from you. I heard from Sally that you are home now. I hope you are all well there. I am now away on a little trip again. Will be going back to Lyon on Sunday. Love to you all from sister Gerda. - Write when you can, please.

Gerda's first card in 1918, written in mid January, was sent to Brålanda in Dalsland, where Gustaf had been living for about five years (since around Christmas 1913). When she writes again in April, from Nice on the Riviera, she has learned, not from Gustaf himself, but from their younger half-sister Sally (my grandmother), that he has moved back "home" to the family farm Storegården at Fristad, in the province of Västergötland. (More about that below.)


G.090.03 - Brides-les-Bains (August, 1918)


1673. BRIDES-les-BAINS et les Glaciers de Vanoise


To: Mr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad, Suède (Sweden)
From: Gerda (Brides-les-Bains 13.8.1918)

Ouvert par l'Autorite Militaire
Opened by the Military Authorities

Brides-les-Bains 13 juli '18 [August] *
Dear brother, How are you. I am in the mountains, it is very pretty here. I have been here since the 29th of July * and are going to stay until the 30th of september. I will soon write you a letter. My best wishes and love to you all. / Gerda

* There is some mix-up of dates here. The postmark seems to say 13.8 so I think she arrived 29 July, and wrote the card 13 August. 

Brides-les-Bains 13 juli '18 [augusti] *
Käre bror, hur mår du? Jag är i alperna, det är väldigt vackert här. Jag har varit här sedan 29 juli * och ska stanna till 30 september. Jag ska snart skriva ett brev till dig. Kära hälsningar till er alla. / Gerda

* Något datum måste vara fel här. Poststämpeln ser ut att vara 13.8. Jag tror hon anlände 29 juli, och skrev kortet 13 augusti. 


MEANWHILE IN SWEDEN.... (May 1918)


G.091.01 - Uppsala Castle 

Upsala. Slottet

(The image on the card is not related to the message.)


To: Herr Gust. Ekman, Åkerhult, Bredaslätt, Hökerum
From: Sally (Gustaf's younger half-sister, my grandmother) 
(Fristad 24.5.1918)

Storegd Fristad d. 24/5 '18. 
Hälsningar från Fristad. Undrar huru Ni mår. Ella är här nu, hon kom i onsdags kväll. Edit var här igår eftermiddag emelllan 4 och 8-tåget. Vi voro i skogen och drucko kaffe* och hade så roligt, då skulle Gustav varit med. Undrar om Ni köpt någon ko. Gustav har fått brev idag. Kära hälsningar från oss alla. Hälsn. Sally

Storegården Fristad, 24.5.1918
Greetings from Fristad. I wonder how you are. Ella is here now, she came Wednesday night. Edit was here yesterday afteroon between the 4 pm and 8 pm trains. We were in the woods and had coffee* and had such a good time. You should have been with us. I wonder if you have bought any cow. You have had a letter today. Love from us all, Sally

---

From some Christmas cards from 1917, I conclude that Gustaf moved back to Storegården, Fristad, around Christmas 1917 (after five years at Brålanda in Dalsland, some further 130 km north of Fristad, and before that, one year in Värmland, a bit further north still). He'll be 40 years old in the summer of 1918.

Storegården (name meaning "Big Farm") was the family farm, in 1918 run by the eldest brother Carl (48), living there together with his stepmother Selma (57)  and her three children - a daughter from her first marriage, Hildur (26),  my grandmother Sally (18) and Nils (16). (The father, Samuel, died back in 1907.) 

As for the reason why Gustaf moved back, I can only speculate. Maybe Carl had expressed need of his help? Maybe Gustaf simply was no longer happy with his situation in Brålanda, and missing his family? And/or maybe (as has been vaguely hinted at now and then in his wartime correspondence with Gerda) he did actually eventually win a bit of money in a lottery - not enough to go into farming on his own, but perhaps enough to enter into some kind of partnership with his brother? 

Alas, I can't recall ever hearing any family story told about this. All I have is those mysterious allusions on various wartime postcards, with Gerda repeatedly wishing her brother "luck" connected to the same recurring date, the 15th. And then, in 1917, suddenly a couple of hints that Gustaf seemed to be thinking of moving to a farm of his own. But then the fact that towards the end of 1917, he moved back to the family farm in Fristad instead - and remained living there for many years to come.

But, getting back to May 1918: If Gustaf has moved back - why is Sally writing to him at a different address?? 

The villages Fristad and Hökerum are situated only about 20 km apart. And Sallys question at the end suggests that Gustaf has gone to Hökerum with a purpose: To buy a cow. (Which seems to support the idea of him now taking active part in running the farm.) 

Sally (my grandmother, now 18 years old) seems to have taken over as "main correspondent" at the farm. Back in those days, they used postcards pretty much as we send digital text messages today. So she sends a card just to tell Gustaf that they have had visitors in his absence, and that a letter is waiting for him at home. (I'm so glad she also added the question about the cow, though, as that explains why he's away.) 

The visitors, Ella and Editwere their nieces, daughters of their oldest sister Emma. Emma, born in 1866, was 44 (!) years older than Sally (and only five years younger than her "stepmother", Sally's mother Selma). I don't have the dates of birth of Ella and Edit, but thinking about it, I realise that they must have been older than Sally, and to her probably would have felt more like older cousins than "nieces". 

- - - 

*/ "We were in the woods and had coffee"
Still in my own childhood (1950s), my grandma Sally loved a "coffee picnic". An illustration that my mother made in 1957, in my first photo album, came to mind for me. I recognise Sally's basket...

Kaffeutflykt - Coffee Picnic

And in one of Sally's photo albums, I found this photo (below), which she has dated to 1921, and with a note that the occasion was "a break in the work of potato lifting". As the photo is rather blurry, I'm not sure who is who. It could be Gustaf in the middle, thoguh, holding a cup. And possibly Sally on the right. 

"Paus i potatisupptagning 1921"

In the same  album, there are also two blurry photos to do with milking cows on the farm. Neither of them has a date attached but my guess is that they are from around the same time. I think it's probably Sally in both photos.

"Inför kvällsmjölkningen" - Going to evening milking


"Kon mjölkas" - Milking the cow

- - -

World War One ended at 11 am on 11 November, 1918.
(This became known as Armistice Day.)

Gerda remained in France until the end of September 1919;
then she returned to Sweden.

(That was not the end of Gerda's travels, though!) 

- - -

I have no more postcards written by Gerda in 1918, nor any from 1919. But according to notes I received back in 2013 from a relative (BW, grandson of Emma), a work certificate, dated 28.9.1919 in Lyon, states that Gerda has been working as Lady's Maid, and is an excellent packer and hairdresser and a neat needlewoman, and her French is good. I also know that after her employment in Lyon ended, she did go back to Sweden - but that this was not the end of her travels. Although I have no  postcards written by Gerda from the next decade (until 1928), I do have some other clues. So I'll try to continue the story, putting together what I have.




"I am away on a little trip again."

- - -

SVENSKA

Av några julkort från 1917 drar jag slutsatsen att Gustaf flyttade tillbaka till Storegården i Fristad omkring jul 1917 (efter fem år i Brålanda, Dalsland, och dessförinnan ett år i Värmland). Sommaren 1918 ska han fylla 40 år.

Storegården var familjejordbruket, vid denna tid skött av äldste brodern Carl (48), som bodde där tillsammans med sin styvmor Selma (57) och hennes tre barn: en dotter från hennes första äktenskap, Hildur (26), min farmor Sally (18) och Nils (16). (Fadern, Samuel, dog redan 1907.)

När det gäller orsaken till att Gustaf flyttade tillbaka, kan jag bara spekulera. Kanske hade Carl uttryckt behov av hjälp? Kanske trivdes Gustaf bara inte längre med sin situation i Brålanda? Eller var det faktiskt så (som antytts då och då under kringsårens korrespondens med Gerda), att han till sist faktiskt vunnit lite pengar på lotteri - dock inte tillräckligt för att flytta till en egen gård trots allt, men kanske tillräckligt för att ingå någon form av partnerskap med brodern?

Tyvärr kan jag inte erinra mig att jag någon gång hört en sådan historia refereras till inom familjen. Allt jag har är de mystiska antydningarna på flera vykort från kringsåren, där Gerda önskar honom tur och lycka till, i anknything till ett upprepat datum: den 15. Och sedan, 1917, antydningar om att han verkar ha planer på att flytta från Brålanda till en egen gård (oklart var). Men sedan istället, kring jul 1917, flyttar tillbaka till Fristad - och blir kvar där. 

Men, för att återvända till Sallys vykort från 1918: Om nu Gustaf flyttat tillbaka till Storegården - varför skriver då Sally ì maj 1918 till honom på en annan adress? Svaret finns i texten. Hökerum ligger bara ett par mil från Fristad, och tydligen är Gustafs ärende där att köpa en ko. (Vilket verkar tyda på att han nu är aktivt involverad i skötseln av Storegården.) 

Sally, 18 år nu, verkar ha tagit över som "förste korrespondent" på gården. Vykort vid den här tiden användes fortfarande ungefär som vi skriver textmeddelanden idag, så hon skriver för att meddela Gustaf att de haft besök under hans frånvaro, och att ett brev också väntar på honom hemma. (Jag är glad att hon även la till frågan om koköpet, eftersom det förklarar varför han är borta!)

Besökarna, Ella och Edit, var döttrar till äldsta systern Emma. Emma, född 1866, var hela 44 år äldre än Sally (och bara fem år yngre än sin "styvmor" Selma). Jag har inte Ellas och Edits födelsedatum, men inser när jag tänker på saken att de måste ha varit äldre än Sally, och måste ha känts mer som äldre kusiner till henne än "systerdöttrar". 

"Vi voro i skogen och drucko kaffe."
Fortfarande i min barndom älskade Sally att göra "kaffeutflykter". Teckningen med kaffekorgen är ritad av min mamma, i mitt första fotoalbum. Fotot nedanför är från ett av Sallys album, och försett med anteckningen "Paus i potatisupptagning 1921". Fotot är lite suddigt, så inte helt lätt att identifiera personerna, men jag tror det kan vara Gustaf i mitten, med kaffekopp, och Sally till höger.

I samma album finns också två foton som hör ihop med kor : "Inför kvällsmjölkningen" och "Kon mjölkas". Antagligen är det Sally på båda bilderna. 

- - -

Första Världskriget upphörde kl 11.00 den 11/11 1918.

Gerda blev kvar i Lyon i Frankrike till slutet av september 1919;
sedan återvände hon till Sverige.

Hon kom dock att göra många fler utlandsresor under sitt liv.

---

Jag har inga fler vykort skrivna av Gerda från 1918, och inte heller 1919 (och ett antal år därefter). Men enligt uppgifter jag fick 2013 av Bengt W, sonson till Emma, finns ett intyg daterat 28.9.1919 i Lyon, som bekräftar att Gerda varit anställd som Lady's Maid (kammarjungfru), och att hon skicklig både på att packa, och som hårfrisörska och sömmerska, och talar bra franska. Jag vet också att hon efter att ha avslutat anställningen i Lyon reste tillbaka till Sverige - men att detta långt ifrån innebar slutet på hennes resande. Även om jag inte har några vykort skrivna av Gerda under de närmast följande åren, så har jag en del andra uppgifter och foton. Och sedan några vykort till, från 1928 och in på 30-talet. Så jag hoppas kunna fortsätta historien genom att lägga pussel med det jag vet.  

2022-02-11

G.086.02-087.03 - '"I have had no news from Sweden in months" (1917) - Sepia Saturday 608

 G.086.02 - Nice

154 - NICE - Grotte - Jardins des Palmiers


"Ouvert par l'Autorite Militaire"
¨"Opened by the Military Authority"

To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 28 May, 1917) 

Lyon, May 28th '17
My dear brother, How are you? It is a long time I heard anything from you. Write me a card in english. Want to see if you forgot how. Love from Gerda. - I am quite well, hope you all are. - What kind of weather have you? 

Lyon, 28 maj 1917
Käre bror! Hur mår du? Det var länge sedan jag hörde något från dig. Skriv ett kort till mig på engelska. Jag vill se om du har glömt hur. Kära hälsningar, Gerda. - Jag mår bra, hoppas ni alla gör det också. - Vad för slags väder har ni? 

28th May, 1917: Gerda writes to her brother in English, and asks him to also write back to her in English. She says she wants to see if he can still manage it. (It's been six years since they both returned to Sweden from America.) 

However, from the next card (9th July, below), it's made clear that Gerda also thinks that cards written in English may more easily pass the censorship of the military authorities. That such censorship did occur is proved by stamps on some of the cards in this post.

From what Gerda writes about not receiveing any news from Sweden it is also obvious that the postal services are getting increasingly unreliable. I think that by writing in English, she was hoping that her cards would not be put aside as suspcious just because there was no one at the Military Authorities that could read Swedish.

G.086.03 - Evian-les-Bains, Lake Geneva

77 EVIAN-LES-BAINS. - La Jetée et la Ville. - LL.


To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 10.7.17)

Lyon, July 9th '17
Dear brother! How are you, did you get my card I wrote you in english? some time ago now. I have had no news from Sweden for about two months. I don't understand why. Write me a card in english soon. Perhaps that will go quicker. Please write soon! - I am very well, soon going to the country. You can see the boat on the other side. Love to all, Gerda.

Lyon, 9 juli 1917
Käre bror! Hur mår du? Fick du mitt kort som jag skrev till dig på engelska? för en tid sedan? Jag har inte hört något från Sverige på ca två månader. Jag förstår inte varför. Skriv ett kort till mig på engelska. Kanske det går fortare. Var snäll och skriv snart! - Jag mår bra, reser snart till landet. Du kan se båten på andra sidan. Kära hälsningar till alla, Gerda.

"Soon going to the country" - and referring to the boat on the front of the postcard. This seems to imply that they're planning another trip to Evian-les-Bains, and across Lake Geneva to Switzerland.


G.087.01 - The Alps

J.J. 8021 Lac du Grand Saint Bernard

Great St Bernard Lake (French: Lac du Grand St-Bernard, Italian: Lago del Gran San Bernardo) is a mountain lake of the Pennine Alps, located south-west of Great St Bernard Pass. It is divided between Switzerland and Italy, although it lies south of the Alps. The lake is located at a height of 2,447 metres above sea level and has a maximum length of 350 metres. 


"Ouvert par l'Autorite Militaire" 
"Opened by the Military Authority"

To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède
From: Gerda (Lyon, 24.7.1917) - 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
July 24th
My dear Brother, I wonder if you ever got my cards I wrote you a long time ago. I have had no news from Sweden for three months. Love, Gerda - Write me a card in english as soon as you get this. Don't send it over Switzerland, send it like always, the old adress. 

Lyon, 31 av. de Noaïlles
24 juli
Käre bror! Jag undrar om du någonsin fick mina vykort som jag skrev för länge sen. Jag har inte hört någonting från Sverige på tre månader. Kära hälsningar, Gerda. - Skriv ett kort till mig på engelska så snart du får detta. Skicka det inte via Schweiz, skicka det som vanligt, den gamla adressen. 

Two weeks later, Gerda is still writing from Lyon. I think this is the first time I've seen her add her street address on a postcard. Perhaps with the double purpose of making sure that Gustaf hasn't lost her address, and  to show the Military Authorities that she has nothing to hide: This is simply a private greeting from a sister to a brother.

 G.087.02 - Lausanne

Lausanne et les Alpes de Savoie



To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (Lausanne, Switzerland, 12.9.1917)

Lausanne d. 12 sept '17
Käre bror! Sänder dig härmed de käraste hälsningar, hoppas du mår bra. Jag mår utmärkt. Har du fått mina kort. Skriv snart är du snäll. / Syster Gerda.

Lausanne, 12 September 1917
Dear brother, hereby sending you my best wishes. Hope you are well. I'm very well. Have you received my cards. Please write soon. / Sister Gerda

In mid September, she is writing from Lausanne in Switzerland. She does not mention how long they've been there. (I get the impression that when they went travelling they were usually away for a couple of months or so.) She's keeping the message on this card very short, but it seems that she still hasn't heard back from Gustaf. Maybe she had also written more cards in between that never reached him. 


G.087.03 - Heureux Noël (Merry Christmas)

Heureux Noël - DIX 584/2
Dans ce mignon sabot vous trouverez l'emblème
Du bonheur que mon coeur souhaite a ceux qu'il aime!

Merry Christmas
 "In this cute clog you will find the emblem
 of the happiness my heart wishes to those it loves!"


To: Monsieur Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Sweden
From: Gerda (Lyon, 26.11.1917)

"Ouvert par l'Autorite Militarie"
Opened by the Military Authorities

31 av. de Noailles, Lyon, 25 Nov '17 
Käre bror. Hur mår du, det är så länge sedan jag hörde något från dig. Kanske du har flyttat nu. Jag önskar dig på det hjärtligaste en god jul och gott nytt år! Kära hälsningar, Gerda

31 av. de Noailles*, Lyon, 25 November 1917
Dear brother. How are you? It's been so long since I heard anything from you. Perhaps you have moved now. I send you my heartfelt wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year. Love, Gerda.

Towards the end of November, Gerda is back in Lyon again, sending early Christmas greetings.

A Google search for the address *L'Avenue de Noialles leads me to a website from Bibliothèque Municipale de Lyon, and a street photo from c. 1870 (below). Nowadays the street is called Avenue Maréchal-Foch. In 1917,  it probably didn't look all that different (perhaps with bigger trees, though?)  I think we can assume that Gerda lived (with her employer/s) in a flat in a building like one of these: 



Going on to look up Bibliothèque Municipal de Lyon, a French Wikipedia article informs me that its history goes all the way back to a Jesuite college in the 16th century. Their library was later incorporated in public libraries.My French is not good enough to understand the whole article - but by putting part of the text into Google Translate, I came up with this:
The lending service is provided by the active town hall libraries, the origin of which dates back to the municipal decree of July 1, 1871. There followed the creation of borough libraries, "depots of books open every evening between 7 p.m. and 8 p.m.”, which closed during the First World War. 
... closed during the First World War... What a pity. Just as I was beginning to imagine Gerda dropping in at her local borough library on her evenings off, to improve her French! Ah well - I'm not going to let that stop me from linking to...




SVENSKA:

28 maj 1917: Gerda skriver till sin bror i Sverige på engelska, och ber honom också använda engelska när han skriver tillbaka till henne. Hon säger att hon vill se om han fortfarande kan. (Det är sex år sedan de båda återvände till Sverige efter nio år i Amerika.) Men av nästa kort framgår att Gerda också hoppas på att kort skrivna på engelska kanske lättare ska passera de militära myndigheternas brevcensur. (Antagligen inser hon att det finns risk att korrespondens på svenska kan bli lagd åt sidan i brist på tolkar som kan läsa det språket.) Vi har också här de första exemplen på poststämplar som visar att vykorten passerat kontroll av de militära myndigheterna. Det är uppenbart att postgången blivit allt mer opålitlig.

Den 9 juli skriver Gerda (från Lyon) att hon snart ska resa "till landet". Antagligen menar hon Genèvesjön igen - Evian-les-Bains och Lausanne tycks vara återkommande resmål. Två veckor senare, den 24 juli är hon dock fortfarande i Lyon. Men 12 september skriver hon från Lausanne. 
28 november är hon åter i Lyon och skriver en julhälsning i god tid därifrån.

En sökning på adressen L'Avenue de Noialles Lyon tar mig till en arkivbild från det kommunala bibliotekets i Lyon websida: Ett foto av Avenue de Noialles från 1870. Senare har den bytt namn till  Avenue Maréchal-Foch. Men 1917 såg den antagligen inte så mycket annorlulnda ut än 1870. (Kanske hade träden växt till sig lite?) Jag tänker mig därför att Gerda (tillsammans med sin/a arbetsgivare) måste ha bott i en lägenhet i ett hus liknande dem på bilden. 

När jag fortsätter och även söker information om Bibliothèque Municipal de Lyon, så hittar jag en fransk Wikipedia-artikel som informerar mig om att dess historia går tillbaka ända till ett jesuitiskt college på 1500-talet. Dess bibliotek införlivades senare med kommunala bibliotek öppna för allmänheten. Det fanns även små stadsdelsbibliotek som höll öppet mellan 7-8 på kvällarna - men under första världskriget hölls dessa stängda

Och jag som just var på väg att föreställa mig Gerda slinka in på sitt lokala bibliotek när hon hade någon kväll ledig, för att förbättra sin franska!  Nåja - jag låter inte det hindra mig från att länka till Sepia Saturday 608 (med en bild från ett bibliotek som insprationsbild!)

2022-02-06

G.085.03 - G.086.01 - "I hope you don't forget your English" (1916) - Sepia Saturday 606

May 1916. Gerda is back in Lyon again, after the trip to the French riviera earlier in the spring (cf. previous post). Within a week, she writes two postcards to her brother Gustaf in Sweden: One in English,  posted in Lyon. The other in Swedish, and posted in Switzerland by a friend. She still obviously does not trust the wartime postal services. But she is also trying to encourage Gustaf not to forget the English he learned during his years in America (1902-11). It's been five years now since they both returned from there to Sweden. In her own employments as lady's maid and travel companion to wealthy ladies, Gerda has found continued use of her English (and has by now probably also learned some French). Gustaf, working on Swedish farms, most likely has not had much chance to practice his English at all since he returned.  

To me, Gerda's postcards written in English prove that she not only learned to speak the language but also to write it quite fluently. Considering she never had any higher education (probably just 6-7 years of school in Sweden), I find that quite impressive. It makes me wonder if she had the opportunity to attend some evening classes during her years in Chicago, or if she just learned from "picking things up" and reading papers etc. 

G.085.03 - Lyon 

399. - LYON.- Perspective des Ponts sur le Rhône - E.R.

To: Herr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Sweden)
From: Gerda (Lyon, 24.5.1916)

Lyon d. 24 maj '16
Dear B[rother],  How are you. It is a long time since I heard from you. Perhaps it is my turn to write, I forgot. If so I hope you will forgive me. Best love from Gerda. -  I hope you don't forgot your english. I will send you some papers.  -  When I come home we will speak english all the time but I don't know when yet.

Lyon d. 24 maj '16
Käre bror, hur mår du. Det är länge sedan jag hörde från dig. Kanske är det min tur att skriva, jag minns inte. Om så är hoppas jag du förlåter mig. Kära hälsningar från Gerda. - Jag hoppas du inte glömt din engelska. Jag ska skicka dig några tidningar. -  När jag kommer hem ska vi prata engelska hela tiden, men jag vet inte när än. 


G.086.01 - Nice

66 - NICE-CIMIEZ - HOTEL RIVIERA PALACE
Edition GILETTA. - Nice



To: Mr Gustaf Ekman, Backa, Brålanda, Suède (Schweden)
From: Gerda (written in Lyon 1.6.1916 - posted in Bern, Switzerland 6.6. 1916)

K. bror! Sänder dig de hjärtligaste lyckönskningar på Gustaf-dagen! Hoppas det kommer i tid. Här kan du se hotellet som vi bodde på när vi var ute på resa. Jag märker våra rum X. Jag sänder dig några engelska tidningar, tänkte du tycker om att läsa dem. Kära hälsningar, syster Gerda.  -  Skriv snart  -  Jag har en god vän i Schweiz som sänder detta kort.

Dear Brother, I'm sending you my best wishes for Gustaf-day  [Gustaf's name-day, 6 June]. I hope it will arrive on time. [It obviously didn't.] Here you can see the hotel where we stayed on our trip. I'm marking our rooms with X. I'm sending you some English newspapers, I thought you might like to read them. Love, sister Gerda. -  Write soon  -  I have a friend in Switzerland who will post this card. 

Linking to Sepia Saturday 606 
(same as last week, since no new prompt for this week)


"Perhaps it is my turn to write"