A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.
Showing posts with label From: Oscar. Show all posts
Showing posts with label From: Oscar. Show all posts

2021-10-10

G.048.02 - Norrköping, Hamnen (c.1910)

 Happy New Year 1911 - and welcome back to Sweden!


To: Mr Gust Ekman, Galeton, Potter C, Box 342, PA, U.S. America
From: Oscar (one of Gustaf's brothers back in Sweden)

Poststämpel ej läsbar, men kortet troligen sänt i december 2010 eller januari 2011. Oscar var född 5.1 1872 - presenten som omnämns kan ha varit en födelsedagspresent. Och efter cirka 8 år i Amerika är  Gustaf på väg att snart flytta hem till Sverige igen (våren eller sommaren 1911).

Käre Bror!
Hjärtligt tack för presenten och bref idag. Skall snart skrifva bref. Roligt se du är kry, och dess bättre äro vi äfven alla krya nu. Kärt se att du tänker komma åter snart. Får nu tillönska ett lyckosamt godt nytt år. Hjärtliga hälsningar från oss alla! / Oscar

Dear Brother,
Heartfelt thanks for the present and your letter today. I will write a letter soon. Glad to see you are well, and thankfully so are all of us now. Good news that you are planning to return soon. Wishing you a happy and prosperous new year. Best wishes from all of us! / Oscar

The card is not dated but was probably sent in December 2010 or January 2011. Gustaf's brother Oscar was born 5 January, 1872. The present mentioned may have been a birthday present. And after about eight years in America, Gustaf is now planning to return to Sweden, in the spring or summer of 2011.


Linking to: Sepia Saturday 591


"... an unknown lady, striding purposely into the future. Little does she realise that there is a lawn roller coming up behind her ready to flatten all her dreams! Such is life."
(A. Burnett) 

A short re-introduction of this blog for Sepia Saturday: 

In the autumn of 1902, Gustaf (elder half-brother of my grandmother Sally) emigrated from Sweden to America. He spent most of his eight years there working at a lumber yard in Galeton, Pennsylvania. His sister Gerda emigrated at or around the same time, and worked as a maid at various addresses in Chicago. She too returned to Sweden in 1911. (Whether brother and sister actually also travelled together across the Atlantic, I've not yet managed to establish.)

In Gustaf's old postcard album, I'm now reaching the end of their America years. I'm still only half way through the postcard album, though. New adventures are awaiting - especially for Gerda. For example, when returning to Sweden in 1911, she would hardly have foreseen that in 1914, she would find herself stuck in France as WWI broke out...


2019-05-28

G.021.3, G.022.1, G.022.3 - Happy New Year 1903

The spelling of Pennsylvania is a challenge...



To:
Herr Gustaf Ekman / Ben K. Andersson
Port Allegany, Pennselvania, Box 101
Nordtamerica

Happy New Year from [your] sister Ester




To:
Herr Gust. Ekman / Ren K. Andersson
Port allegany, Pellnselvania, Box 101
North Amerika

Happy New Year from Oscar Wilander 

On this card, the name of the sender is printed rather than handwritten - which indicates to me that he must have sent a lot of cards.
Who was Oscar Wilander? Gustaf's sister Emma was married to Brynolf Wilander, a country store owner. Did Brynolf have a brother called Oscar? I've been told that Gustaf's brother Oscar became manager of a branch store to the Wilander store. But it seems a bit far-fetched that he would also change his own surname? Besides, brother Oscar and wife Elin also sent a New Year card (in different handwriting): 




To: Mr. Gust. Ekman
Box 148, Port-Allegany
Pennselvania U.S.A.
Nort-America

Sent Dec ? 1902
Arrived Port Allegany Jan 19, 1903

Happy New Year from Elin and Oscar

K.B.! [Käre Bror]
Tack för brefvet! Skall snart skrifva men roligt om du vill skrifva snart igen. / Broder Oscar

Dear Brother,
Thanks for the letter. I will write soon but it would be nice if you'll write again soon. [Your] Brother Oscar


2012-04-25

R.002-01 Gott Nytt År! / Happy New Year!

Gerda_0003A

(Import.)

Gerda_0003B-01

To: Miss Gerda Ekman, Sörby

(Gott Nytt År!) Tillönskas af Bror Oscar.
Mycken tack för julpresenten.

(Happy New Year!) from Brother Oscar.
Many thanks for the Christmas present.

2012-04-23

G.006-3 Timber Rafting at Berge (1902)

G.006-3 Sorteringsbommar för timmerflottning vid Berge (Indalsälven)

006.3A-001

No. 277a – Sorteringsbommarna vid Berge.
Imp. F.W.H. & Co.

006.3B-001

Datum: 2.3.1902
Till/to: Herr Gust. Ekman, Storeg, Fristad
Från/from: Oscar

Käre Bror. Undrar hur du nu mår och hur snart kommer du hit? Hämtar dig troligen, ty Johansson reser snart härifrån. Skrif om du kommer snart och om jag får hämta dig. Elin låter hälsa er alla. I hast, Oscar.

Troligen är “Johansson” den som skrev kortet 6.1.

In English

Dear Brother. I wonder how you are and how soon you can come here? I will probably come and fetch you because Johansson will be leaving soon. Write if you are coming soon and if I can come and fetch you. Elin sends her love to everyone. In haste, Oscar.

I think this gives a clue to who wrote the card 6.1 – Johansson, whoever he was. A farm hand, probably?

Timber rafting is a log transportation method in which logs are tied together into rafts and drifted or pulled across a water body or down a flatter river.

Berge is a place at the river Indalsälven in the Swedish province of Medelpad where timber used to be sorted into such rafts.

Berge ligger vid Indalsälven i Medelpad. Sorteringsbommarna användes för att sortera timmer till stora flottar som styrdes genom forsen till älvmynningen, varifrån de bogserades med båtar till sågverken.

2012-04-22

G.005-2 Örebro (1902)

005.2A-001

No. 231. Örebro – Imp. F.W.H. & Co.

005.2B

Datum/date: 27.2.1902
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg, Fristad
Från/from: Oscar & Elin

De käraste hälsningar med försenadt tack för lyckönskningarne.
Elin & Oscar

Hälsa och tacka för kärkomna kort m.m.
Wälkomna hit snart! Oscar

Oscar var född 1872. Jag har inget datum för när han gifte sig med Elin.  Om det här är ett försenat tack för lyckönskningar till bröllop så kan det ha ägt rum i början av 1902. Enligt pappas anteckningar fick de tre söner: Sven, Justus och Ingvar, men jag har inga födelseår för dem.

När jag först läste det här kortet trodde jag att Oscar och Elin flyttat till Örebro vid denna tidpunkt (februari 1902), men efter att ha läst ytterligare några kort verkar det inte längre stämma. Även om bilden är från Örebro så tror jag att kortet är skrivet från Odensberg.

In English

Sending our love with belated thanks for the congratulations. 
Elin & Oscar

Greetings to everyone and thanks for much appreciated cards etc. Please come and visit soon! - Oscar

Oscar was born 1872. I don’t know what year he got married to Elin. If the congratulations mentioned here refer to a wedding it would have been early in 1902. According to a family tree sketch by my father, they had three sons: Sven, Justus and Ingvar, but I don’t know when they were born.

When I first read this card I took it that Oscar and Elin had moved to Örebro, but reading a few more cards changed my mind about that. I think they were still living at Odensberg when this card was sent, even if the picture is from Örebro. The postcard seems to be one in a series of cards from various places all over the country.

image

Örebro Castle (photo from Wikipedia)
Part of a castle tower is seen on the old postcard.

Örebro castle was constructed during the early 13th century and then modified and enlarged during the reign of King Gustav Vasa in the 1560s.

2012-03-07

G.004-1 Falköping Ranten (1901)

004.1A-2
Förstoring från vykortet nedan/Enlarged from the postcard below

Falköping – Ranten (1901)
Lindgrens Bok- och Pappershandel (John Swedmark), Falköping
1183

004.1A-1

004.1B-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Till/to: Herr Gustf. Ekman, Storeg., Fristad
Från/from: Oscar

Obg. 3/12 -01

K.B.! [Käre Broder!]

Tack för brefvet! Wore bra du komme så snart möjligt. Behöfver ej taga med häst ty vi kan nu köra Freja. Lös enkel biljett, du måste stanna öfver jul!

Många hälsningar till er alla!
Wälkommen!
I hast, Broder Oscar

Det verkar som om planerna från det föregående vykortet 3.3 fortsätter. Oscars handstil är inte enkel att tyda men att det finns ett sammanhang mellan flera kort i följd underlättar. Liksom plötsliga insikter som att han i vissa ord stavar med “w” i stället för “v”. (wore, wälkommen)

---

In English

Odensberg 3/12 –01

Dear Brother,

Thanks for the letter. Please come as soon as possible. No need to bring a horse since we can now use Freja. Buy a one way ticket, you must stay for Christmas!

Many greetings to you all!
Welcome!
In haste,
Brother Oscar

So it seems the plans from the previous postcard 3.3 are moving forward. Gustaf is to come to Odensberg to help his older brother Oscar with some work on his farm. It seems there has been some discussion whether Gustaf would also need to bring a horse (from his father’s farm), but no need for that, since there is now a horse available closer at hand. (Whether Oscar’s own or some neighbour’s?) So Oscar suggests that Gustaf takes the train and stays over Christmas.

1 Falköping Ranten was the first railway station at Falköping, built in the 1850’s. It took its name from a big estate nearby. The area around the station grew to become a sort of suburb and later merged with the town.

---

1 Falköping Ranten – Falköping C

Det ursprungliga stationshuset uppfördes 1857-1858 och stationen fick namnet Falköping Ranten eftersom den byggdes en bit ifrån dåvarande staden vid gården Ranten. (Namnet Ranten lär härstamma från det ålderdomliga ordet rant, som betyder jordrygg.)

Stationen var en nyckelknutpunkt i den första statsbanenätet i Sverige. Järnvägen Falköping-Malmö anslöt här till järnvägen Stockholm-Göteborg. Att resa mellan Stockholm och Malmö under 1860-talet innebar byte i Falköping.

Ett tag fanns det två järnvägsstationer i Falköping, nuvarande station i Ranten och en station närmare centrum. Efter 1931 bytte den namn till Falköpings Södra och samtidigt bytte stationen vid Ranten namn till Falköping Central.

Källa: Wikipedia/Falköpings Centralstation

Postcard

2012-02-29

G.003-3 Storgatan, Falköping (1901)

003.3A-2

Falköping, Storgatan. / Falköping, main street. (1901)
(förstoring från kortet nedan / enlarged from the card below)

Lindgrens Bok- & Pappershandel (John Swedmark), Falköping
No 170. Imp.
Sommar-filial vid Mössebergs Badanstalt (se 3.1).

003.3A-1

Text på butiksskylten: Kappmagasin – Skrädderiaffär
The sign says: Coat Store – Tailor’s Shop

003.3B-1

Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg. Fristad
Från/from: Oscar

Obg. 5/10 -01

K.B.! [Käre Broder!]
Tack för brefvet! Äfven tack för alla [besvär?] , samt det jag kan få hjälp till erhållande af sågspån. Skall vidare [släpas? ---?] Gerda(?) är som Ni kanske kanske redan vet nu åter uppe o kry, roligt nog! Hälsningar! Oscar

Så här är ännu ett kort från Oscar (i Odensberg) till Gustaf (på Storegården), och daterat ca 2½ vecka innan det förra (3.2). (Jag går igenom korten i den ordning de sitter i albumet.) Oscars handstil är inte den lättaste att tyda! Lägger jag ihop pussel-bitarna från kortet skrivet 22/10 och detta från 5/10, så tolkar jag det som om Oscar höll på med något arbete där det behövdes “fyllning”, som kan ha bestått av sågspån, som han också kan ha behövt ekonomisk och/eller praktisk hjälp att anskaffa, och sedan att köra och få på plats.

Det framgår också att någon åter är uppe och kry; namnet är suddigt, men jag tror att det kan stå Gerda; vilket i så fall troligen syftar på systern – som denna tid verkar ha vistats hos den äldsta systern Emma (Wilander) med familj (i Sörby nära Floby, idag tillhörande Falköpings kommun). (Slutsats från några av korten i Gerdas album.) Detta kan stämma med Oscars osäkerhet om familjen på Storegården kanske redan nåtts av nyheten att hon var bättre.

Från vad jag minns att pappa berättat, så var Emmas make (Brynolf Wilander) “handlar’n i Floby”. Enligt släktträd som pappa ritat upp, hade de tre barn, Edit, Erik och Ella. (Inga datum.) Erik gifte sig med Vera, och de i sin tur fick tre barn, varav ett var Ulla, född 1939.

Oscar var gift med Elin, och de hade (enl samma släktträds-skiss) tre söner: Sven (+ 1973) (ing Malmö), Justus (fondchef Sundbyberg), Ingvar (ing Nr +). (Vad står Nr för??)

 

In English

Odensberg 5/10 –01

Dear Brother!
Thanks for the letter! Also thanks for all the [trouble?] and for what help I can get to acquire sawdust. Must also be dragged [ from there?] Gerda (?) is, as you may already know, up and well again, glad to say. Regards, Oscar

I’m scanning and going through the old postcards in the order they are in the album; which turns out not to be strictly chronological. This card was written 2½ weeks before the one in the previous post (3.2). Oscar’s handwriting is not always easy to decipher, but putting together the information from the two cards, I would say that in October 1901, Oscar was doing some kind of (farm) work  that required sawdust as “filling”, and he needed help with that from his brother Gustaf, who was otherwise living with their father and his new family. Possibly – but this is more of a guess based on a somewhat unclear turn of phrase – Oscar might also have asked their father for financial help in connection with this.

At the end there is the good news that someone is up and well again – as they may already have heard. The name is smudged, but I think it says Gerda. This makes sense, since from cards in her postcard album I conclude that around this time, Gerda was probably staying with their oldest sister Emma and her family, also in the vicinity of Falköping (Sörby near Floby), but not the same village as Oscar and his family (Odensberg).

If memory serves me right from what my father told me, Emma’s husband (Brynolf Wilander) was merchant/shopkeeper at Floby.

A family tree that my father sketched shows that Emma and Brynolf had three children: Edit, Erik and Ella. No birthdates given.

Oscar, according to the same sketch, was married to Elin, and they had three sons: Sven, Justus and Ingvar. No birthdates given.

2012-02-27

G.003-2 Swans (Mösseberg, Falköping)

003.2A-2
(förstoring från vykortet nedan – enlarged from postcard below)

Mössebergs Svanor (1901)

Lindgrens Bok- & Pappershandel, Falköping
A.J. Lindgrens Tr.

003.2A-1

003.2B-1

Poststämpel/postmark: 22.10.1901 PKXP (Falköping)
Frimärke/stamp: 5 öre
Till/to: Herr Gust. Ekman, Storeg., Fristad
Från/from: Oscar

003.2A-3

Obg.  d. 22/10 1901.  [Odensberg]

K.B.! [Käre broder!]
Tack för brefvet. Om du kunde få tillfälle ånyo komma hit en à 2 veckor o hjälpa till med körning, så vore bra snällt. Kom då snarast möjligt! Det passar så bra köra fyllning[?] här nu. Hälsa pappa o fråga [hur?] svar jag får på brefvet – om han kunde [läsa?] det? Många hälsningar! Broder Oscar.

Det här kortet verkar bekräfta att Gustaf under 1901 tidvis vistades på Storegården i Fristad och tidvis hos brodern Oscar i Odensberg nära Falköping. Vad “köra fyllning” på senhösten innebär vet jag inte riktigt. Jag har också svårigheter att tyda ett eller två ord i den sista meningen… Det verkar som om Oscar väntar på ett brevsvar från fadern (Samuel) också.

 

In English

Odensberg, 22/10 1901

Dear Brother,
Thanks for your letter. If you can find time to once again come there for one or two weeks to help out with driving, that would be kind of you. If you can, come as soon as possible! It’s a good time right now for driving [backfill?]. My greetings to Dad and ask him [when? how?] I’ll get an answer to my letter – if he could read it? Many greetings! Brother Oscar

This postcard seems to confirm that in 1901, Gustaf’s home was the family farm (with his father and stepmother) at Fristad but that he also periodically helped out at his brother Oscar’s farm(?) at Odensberg near Falköping. I’m afraid I’m not able to guess exactly what kind of filling or backfill is referred to here. There are also a couple of words hard to decipher in the last sentence, but it seems Oscar is also waiting for an answer to a letter he sent to their father.

For Mösseberg, see the previous postcard (3.1)