2649. 6. Imp.
To: Herr G. Ekman, Storegd, Fristad
Sent: ?? (1901/02)
From: ??
Glad Påsk med många ägg!
Tillönskas av .r..t……n
Happy Easter with many eggs!
Best wishes from .r..t……n
2649. 6. Imp.
To: Herr G. Ekman, Storegd, Fristad
Sent: ?? (1901/02)
From: ??
Glad Påsk med många ägg!
Tillönskas av .r..t……n
Happy Easter with many eggs!
Best wishes from .r..t……n
Oscar E. Kulls Grafiska Anst., Malmö. Ser.1.
To: Herr Gustaf Ekman, Storagd, Fristad
Sent: (imprint) 17.11 ---- (1902?)
From: anonymous “acquaintances”
Häls-g. fr. några bekanta som ej äro obekanta.
Från Fal-b.g.n (Falbygden)
Greetings from some acquaintances who are not unacquainted.
… Hopefully Gustaf knew who they were! …
Merry Christmas and Happy New Year
Odaterat, ofrankerat / Date unknown, no postmark
To: Herr Gustaf Ekman, Storegården, Fristad
From: Okänd / Unknown
2283/84
Kortet har inte varit frankerat så har antagligen skickats i kuvert. Jag tror det är det första kortet i samlingen som har “modern” baksida med plats för text utöver adressen. Jag gillar accentueringen av bara några detaljer i färg mot det svartvita.
Meddelandet är skrivet på vers:
Så söt hon är! är hon ej kär?
men var hon fins? jag nu ej mins;
du bäst det sjelv kanhenda vet?
In English
This anonymous card never had a stamp on it so was probably sent in an envelope. I think it is the first postcard in Gustaf’s collection designed for a message beside the address on the back. I like the accentuation of just a few details with colour in this portrait of an anonymous girl.
The message is rhymed home-made poetry written by someone with a rather poor sense of spelling (I think, even if rules of Swedish spelling have changed a bit since 1902). I’ve attempted a rhymed translation but gave up on trying to imitate the spelling mistakes as well!
Isn’t she sweet and a dear?
But is she anywhere near?
I can’t remember but maybe
you know that better than me.
No. 8. Upsala Universitet. Imp. F. W. H. & Co.
Uppsala University (Swedish: Uppsala universitet) is the oldest university in Sweden, founded in 1477. It is generally considered one of the most prestigious institutions of higher learning in Northern Europe. The first female students were admitted in the 1870s. There would not yet have been very many women there in 1902 (and it is unlikely that the card-writer was a university student at all).
To: Herr Gustaf Ekman, Storegården, Frista
Poststämpel oläsbar / Postmark illegible
Date: 24.6. 1902
From: A---A
Ekhaga Mjelldrunga den 24/6 1902
Tack för senast. Hur mår Gustaf. Hvad är det för roligt i Frista om midsommar, jag har ej någodt särskilt roligt. Kan hälsa från Grolanda, jag varit der nu om Söndag.
Hälsningar från A---A
Hälsa K.E. och G.E.
Mjäldrunga socken sydväst om Falköping i Västergötland ingick i Gäsene härad och tillhör numera Herrljunga kommun. Grolanda socken gränsar till Mjäldrunga och Floby, och ingår nu i Falköpings kommun.
Avsändaren skriver från Mjelldrunga (Mjäldrunga), och är därför troligen någon som Gustaf känner från sina vistelser hos syskonen i Odensberg och Floby. Jag tror inte det är samma avsändare som kortet G.008-2, även om initialerna är desamma – detta utifrån stavning och handstil. Bl.a. skriver hon/han ortsnamnet “Frista” utan –d på slutet, dvs en uttals-enlig stavning. Själva vykortet ingår antagligen i en serie med vyer från hela landet och betyder troligen inte att avsändaren själv varit i Uppsala.
Hälsningarna till K.E. och G.E. är troligen till Carl (Karl) och Gerda. Även om Gerda mestadels under 1901-02 tycks ha bott hos systern Emma i Floby, kan hon ju ha vistats på Storegården vid midsommartid.
In English
Ekhaga Mjelldrunga 24/6 1902
Thanks for last time.1 How are you. What’s going on in Fristad at midsummer, not much going on here [or: I’m not having much fun]. I have greetings from Grolanda, I was there on Sunday.
Greetings from A---A.
Give my greetings to K.E. and G.E.
1 ”Thanks for last time” is a very common polite phrase in Swedish which does not really have any equivalent in English. You say it or write it whenever you greet someone who was recently your host or hostess in some context, whether you were a guest in their home, or they invited you out to a restaurant etc.
This card like the previous one was written by someone with the initials AA, but judging by handwriting, spelling and postmark I don’t think it’s the same person. For one thing, this writer spells the name of Gustaf’s home village as it is pronounced locally, rather than the official spelling (Frista’ instead of Fristad).
The view on the card is from the University of Uppsala, north of Stockholm, but it was probably one in a series of cards from various places, and the sender may have bought it elsewhere. It was sent from the countryside near Falköping in Västergötland, the same area where two of Gustaf’s older siblings lived. My guess is that he got to know the sender of the card (probably a girl?) while staying with his brother Oscar at Odensberg, or visiting his sister Emma at Floby.
The writer sends greetings to K.E. and G.E. who are probably Gustaf’s brother Karl (Carl) and his sister Gerda. Carl lived permanently at the farm Storegården; and while Gerda in 1901-02 seems to have stayed mostly with her older sister Emma and family at Floby, she may have been in Fristad for midsummer.
K. V. i. B. I2 No. 204
Postmark: Fristad, 6.6. 1902
To: Herr Gustaf Ekman, Storeg., Fristad
Gustaf gratuleras på namnsdagen
Den 19 6/6 02 af A. A---n
(uppochner: Lefve Gustaf!!!)
Congratulations on your name day
from A. A---n
(upside-down: “Vive Gustaf!!!” (=hurrah for…)
---
Kommentar:
Ännu ett namnsdagskort från en halv-anonym avsändare. Jag jämför handstilar och tänker att möjligen skulle det kunna vara från samma person som skrev vykortet G.005-1 och som då undertecknade med namnet “Alarik” i runskrift…? Men jag är inte säker.
Det här är i alla fall det kort jag valt att ha som ‘avatar’ i den här bloggen. Jag gillar den uppstudsiga blandningen av feminint och maskulint, som verkar vara lite “före sin tid” – kanske. Eller?? När jag letar på internet så finner jag att Landsföreningen för kvinnans politiska rösträtt, LKPR grundades 1902 – alltså samma år som det här kortet sändes. Riksdagsbeslut om kvinnlig rösträtt i Sverige fattades 1919 och genomfördes 1921.
Skulle gärna velat veta något om fotografen som arrangerade bilden… Man eller kvinna, vad tror ni?? Kortet måste vara importerat från Europa, svenska finns inte med bland språken på baksidan.
In English:
Another name-day card from a half-anonymous sender. Comparing handwritings, I’m thinking that it might be from the same sender as the card G.005-1, who then signed his name in runes – Alarik…? But I’m not sure.
Anyway, this is the card I chose as my avatar on this blog. I like the refractory mix of feminine and masculine which seems kind of advanced for 1902. Or perhaps not? After a bit of internet research I find that the national society for women's suffrage in Sweden was founded in 1902 (i.e. the same year that this postcard was sent). Women's right to vote was not approved in the Swedish Parliament until 1919 though, and the first national election in which they could actually vote was held in 1921.
I would love to know something about the photographer who took the photo… Male or female, what do you think? The card must be imported from the continent; Swedish is not among the languages printed on the back.
No 242 Vermlands Rämen. Tegnérrummet. 1
Imp. F.W.H. & Co.
Datum: (March) 1902
Poststämpel: PKXP (troligen Falköping)
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg, Fristad
Från/from: ? (kan ej tyda namnteckningen)
Hjärtligt tack för vyn, roligt höra du mår godt. Jag är nu ensam. Ekman med Fru är på Sörby idag.
Hälsningar ---
Många Hälsningar till Ester o Gärda.
Nästa måndag flyttar jag.
Jag kan inte tyda namnteckningen på det här kortet. Av texten gissar jag att det är sänt från någon på gården i Odensberg. “Ekman med fru” måste vara Oscar och Elin, och att de är på Sörby borde betyda att de för dagen är hos systern Emma med familj. Avsändaren skickar hälsningar till de andra två systrarna och nämner sin egen förestående flyttning.
…
In English
Many thanks for the picture postcard, glad to know you’re doing well. I am now alone. Ekman and wife have gone to Sörby today. Give my greetings to Ester and Gerda. I’ll be moving next Monday. ---
I can’t decipher the signature on this postcard. From the content it seems it was sent from someone still living on the farm at Odensberg near Falköping. Oscar and his wife Elin seem to have gone to visit Oscar’s sister Emma for the day. The writer sends greetings to the other two sisters and says “I’ll be moving next Monday”.
---
1 The postcard is from a manor house at Rämen or Rämmen in the county of Värmland where there is a small museum dedicated to the famous Swedish poet, bishop and letterwriter, Esaias Tegnér (1782-1846). In the 19th century he was regarded as the father of modern poetry in Sweden. As a young man he was tutor to the younger children of the Myhrman family living at Rämen and fell in love with the daughter Anna, two years younger than himself. They were secretly engaged in 1802 and married in 1806. In 1826, Tegnér became bishop of Växjö. There were some scandals attached to his name because of close friendships/relationships with other women than his wife, probably referred to in his poetry.
---
1 Esaias Tegnér och Rämens Bruk
Rämens Herrgård hörde till Rämens/Rämmens bruk i närheten av Filipstad i Värmland. Bruket är nedlagt men herrgården finns kvar och tillhör numera familjen Dickson. I herrgården finns ett mindre museum, vari det så kallade Tegnérrummet fortfarande ingår. Herrgården är privatbostad men visning av Tegnérrummet kan bokas via turistbyrån.
Esaias Tegnér 1782-1846 var en en svensk skald och kulturpersonlighet. Han kom till Rämmens bruk sommaren 1797 när han var 14 år och hans äldre bror Lars Gustaf fått plats som informator. Bruket ägdes av Kristoffer Myhrman som hade nio söner och två döttrar, däribland den då 12-åriga Anna Myhrman. På hösten 1798 återkom Esaias dit som informator åt familjens yngre söner. Man vet att Anna gömde undan stearinljus till honom så att han skulle kunna läsa Iliaden och Odysséen. I ett brev till sin bror Elof i maj 1799 anförtrodde han honom sin kärlek för Anna, för säkerhets skull skrivet med grekiska bokstäver. Tegnér började studera vid Lunds universitet men med hjälp av sin bror skickade han i hemlighet brev till fru Myhrman och Anna bakom ryggen på Kristoffer Myhrman. Sommaren 1802 besökte Tegnér åter Rämmen och förlovade sig med Anna i hemlighet. Den officiella förlovningen dröjde till midsommar 1805. I augusti 1806 gifte de sig på Rämmens bruk. De bodde i Lund fram till 1926 då de flyttade till Växjö, där Tegnér utnämnts till biskop. Under sitt äktenskap lär Tegnér ha hyst mycket varma känslor också för flera andra kvinnor, som anses ha påverkat hans diktning.
G.005-1 Krigarkonungen och Frälsningsarmén
The Warrior King and the Salvation Army
Karl XII:s staty. Stockholm.
Förlag Oscar Ellqvist. Nr 9
Datum/date: 8.2.1902
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Storeg, Fristad
Tack för kortet! Skrif Snart!
Många Hälsningar från en vän.
ALARIK
Gustafs vänner tycks verkligen ha haft en förkärlek för att skicka anonyma och kryptiska vykortshälsningar. Det här vykortet från Stockholm är signerat med runskrift!1 Jag tyder namnet till Alarik – men hade han verkligen en vän som hette så, eller var det i sin tur ett smeknamn eller kodnamn??
Alarik är ett gammalt nordiskt namn med betydelsen 'allhärskare, den som härskar över allt'.
Namnet fick en viss popularitet när det infördes i almanackan 1901.
Alarik I (alternativt Alarik goten eller i latinska källor Alaricus), (cirka 370 - 410), var en gotisk kung och den förste barbarhärskaren som intog Rom.
Motivet på vykortet är Karl XII:s staty i Stockholm.2
I förgrunden t.v. en grupp unga kvinnor. När man tittar närmare, så är det inte vilka kvinnor som helst – de bär på gitarrer och papper, och har hattar typiska för Frälsningsarmén!
Frälsningsarmén grundades 1865 i London och kom till Sverige 1882 under ledning av Hanna Ouchterlony.
1882; Hanna Ouchterlony, som hört William Booths son Bramwell predika i väntsalen i stationshuset i Värnamo, och snabbutbildats till frälsningsofficer i England kommer till Stockholm i december 1882 i spetsen för en liten grupp på fem personer. Den 28 december hålls Frälsningsarméns första möte på dåvarande Ladugårdslandsteatern (sedermera Folkan) vid Östermalmstorg och Frälsningsarmén hade därmed ”öppnat eld” i Sverige.
Statyn som föreställer Karl XII är modellerad av Johan Peter Molin (1814-73) och göts på Kungliga Myntet på Kungsholmen av Heroldt från Nürnberg i två omgångar. Bronsen väger två och ett halvt ton.
Karl XII (1682-1718) har kallats krigarkonung och hjältekonung. Det förefaller mig som det ligger en viss ironi i fotografiet av de kvinnliga frälsningssoldaterna som vänder ryggen åt den gamle krigarkonungen (representant för den världsliga makten) och går i en annan riktning än den som statyn pekar ut.
Ännu en vykortsbild som vid första anblicken inte verkar alls märkvärdig – en staty och lite folk – men i själva verket är en mycket skickligt fångad bild; och möjligen också ett mycket medvetet val av bild från avsändarens sida.
…
In English
Thanks for the card! Write soon!
Many Greetings from a friend – ALARIK
Gustaf’s friends certainly seemed to enjoy sending him anonymous and cryptic messages. This postcard from Stockholm is signed using runes! 1
1 Runes are very old letters which Germanic people used before they started using Latin letters in the Middle Ages. In its broadest sense, the word runes can mean any cryptic letters, but it usually means the alphabets used by Scandinavian people from about the year 150 AD to the Middle Ages. The oldest of these is called the Elder Fuþark, used from about 150 to 800 AD.The runes used here seem to be from the Elder Fuþark and would read ALARIK.
Alaric is an old Nordic/German name meaning Ruler of all. Alaric I was the Gothic king of the Visigoths who plundered Rome in AD 410.
It is/was not a very common name but I found a note that it was introduced in the Swedish namesday calendar in 1901 (i.e. the year before this postcard was sent) and in connection with that gained a certain popularity.
So did Gustaf really have a friend by the name of Alarik? Or was it a nickname, or a code name?
Looking closer at the picture on the card, in the background there is a famous statue of the Swedish king Charles XII of Sweden (1682-1718), who was often referred to as warrior king and hero. 2
Part of the Monument to Charles XII
in Stockholm, pointing towards Russia
(from Wikipedia)
In the foreground of the picture, there is a group of women. When you look closer, you can see they are carrying guitars and books or papers, and wearing hats typical of the Salvation Army!
The Salvation Army was founded in London in 1865 by William Booth and his wife Catherine. In 1878, their son Bramwell Booth, age 22, was visiting a family in Värnamo, Sweden. He took the opportunity to preach at the railway station there. One of those who heard him was a woman named Hanna Ouchterlony, a 40 year old bookshop assistant. She ended up going to London a few years later to study the work of the Salvation Army there; and returned to Sweden in 1882 with a group of four people, founding the first branch of the Salvation Army in Stockholm.
When looking close at this postcard, it seems to me to hold a wonderful irony, in that the Salvation Army women are turning their backs on the old warrior king, representing worldly wars and power, and walking in the opposite direction.
All in all, this to me turns out another example of a picture postcard that at first sight seemed rather ordinary – a statue and some people – but which on analysis turns out to be a really clever photo; and possibly also very consciously chosen by Gustav’s friend “Alarik”.
Sundsvall – Vängåfvan1
W. Ahlströms Bok. - A.E.
Poststämplar: Sundsvall + Odensberg 19.1.1902
Till/to: H. Gustaf Ekman, Odensberg
Retur/forwarded to: Storeg. Fristdad
(Sundsvall) 15/1 –02.
Ett hjärtligt tack för det så stiliga vykortet. Jag kan ej på långt när sända er så förtjusande vy tillbaka, det fins ej i hela Sundsvall. Sänder härmed en vy af Storgatan. har lust fortsätta om så önskas svar förgät mig ej.
Det verkar som om många föredrog att sända sina hälsningar anonymt till den unge Gustaf! Av handstilen att döma tror jag inte det är samma avsändare som föregående. Ytterligare någon han gjort bekantskap med under tiden i Odensberg? som var från, eller flyttat till, Sundsvall? Noterar att tilltalet “er” används, vilket väl tyder på en nyligen inledd bekantskap. Jag gissar också av ordvalet att det är kvinnlig skribent.
1 Vängåvan är en park med fontän som anlades i slutet av 1800-talet, en av de första platserna med offentlig utsmyckning i Sverige. Området skänktes till staden som donation från två privatpersoner.
In English
Sundsvall 15/1 –02.
Thank you so much for the handsome picture postcard. I cannot possibly send you an equally charming view back because there is none to be seen in all of Sundsvall. I’m sending you a view of the Main Street. Wish to continue, if so looking forward to reply, forget me not.
Another postcard not signed by name. My guess from the way this message is worded in the original language is that the sender is a young woman, and a recent acquaintance rather than an old friend, since she addresses him formally (Swedish ni/er corresponds to French vous, or German Sie/Ihnen). Obviously this is a reply to a postcard sent by him to her. The last sentence is somewhat cryptical because of lack of punctuation in the original. Seems to me that this could be intentional (half leaving it up to the recipient how much to read into it).
Because the card is addressed to Gustaf at Odensberg (but forwarded from there to Fristad) my guess is that this too is someone he met during his stay at Odensberg in December.
Sundsvall is a very long way from Odensberg/Falköping, though. About 665 km north.
1 The park with the fountain seen on this postcard was founded in the 1870’s and was one of the first public places of its kind in Sweden; donated to the town by two landowners. The name of the park – Vängåvan – means ‘the friendship gift’. (That word/ name is printed below the picture to the right.)
Hällestad kyrka. – Church at Hällestad, Floby, Västergötland.
Poststämpel/postmark: Sörby (30.12) 1901
Till/to: Herr Gust. Emanuelsson, Storegården, Fristad
Godt nytt år! Tillönskar --- a.
Happy New Year! (Best wishes) --- a.
En anonym nyårshälsning sänd till Gustaf under efternamnet Emanuelsson, från Sörby (Floby). Hans äldre syster Emma med familj bodde i Sörby, och troligen vid denna tid med dem även systern Gerda. Men varför skulle Emma eller Gerda inte signera med fullt namn? Dessutom framgår av andra kort från den här tiden att Gustaf (liksom Oscar och Gerda) använde efternamnet Ekman, vilket syskonen måste veta.
Tar fantasin till hjälp och tänker, att Gustav under vistelsen hos Oscar i Odensberg, i samband med julen, säkert även varit och hälsat på systern/systrarna i Sörby (inte långt därifrån); och gjort bekantskap någon flicka…
Vad gäller Hällestad kyrka, får jag återigen en ‘tankeställare’ när jag slår upp den i Wikipedia och finner att den byggdes 1901, dvs samma år som vykortet skickades. Så återigen, det som i mina ögon är en gammal kyrka/byggnad – var då splitter ny.
Också möjligt att några av dem kan ha besökt t.ex. julottan i Hällestads kyrka julen 1901. Hällestad ligger ca 1 mil från Sörby. (Hur troligt det är med tanke på deras frikyrkliga bakgrund är en annan fråga - fadern Samuel var ju med om att grunda en missionsförsamling på 1880-talet).
Hällestads kyrka är en kyrka i Hällestad i Floby församling i Skara stift. Kyrkan byggdes av trä 1901 och ersatte en träkyrka från 1600-talet. När 1600-talskyrkan revs fann man ekplankor från en medeltida stavkyrka. --- Kyrktornet är försedd med två kyrkklockor. Storklockan är från 1863 och lillklockan är från 1854. (Wikipedia)
In English
Looking up this church in Swedish Wikipedia, I find that it is a wooden church built in 1901, i.e. the same year that the postcard above was sent. It replaced an older 17th century wooden church; and when tearing that one down, they also found some old oak planks from the original medieval church underneath.
Again I have to twist my own time perspective around and realize that when this postcard was sent, it was not a picture of an “old church” but of a brand new one.
The card was sent as anonymous New Year greeting to Gustaf. The postmark says it was sent from Sörby, which is where his older sister Emma and her family lived, and probably with them at this time also his sister Gerda. But why would any of his sisters not write out their name?
Moreover, the card is addressed to Gustaf Emanuelsson rather than Gustaf Ekman, which is the surname he (as well as Oscar and Gerda) was using at this time. His sisters would know that. So I let my imagination run away with me a little, thinking that while staying with Oscar over Christmas (cf. the previous card), he may also have visited the sisters in Sörby (which is quite close to Odensberg); and there met some girl who took a liking to him.
It is also possible that some or all of them may have visited the new church at Hällestad at Christmas. The distance from Sörby is about 10 km.
G.001-3 – Flicka med Mustasch
▲ Uppförstorad detalj. Se hela kortet längre ner på sidan.
Enlarged detail. See the whole card further down.
English translation at the bottom of the page.
BREFKORT – POSTCARD
Poststämpel/postmark: PKXP N1… (1901? 07?)
Till/to: H Herr Gustaf Ekman, Odensberg2
Från/from: ? 3
John Fredriksons Konstförlag: Christiania
1Jag sökte på PKXP poststämpel, och fann ett PDF-dokument med JÄRNVÄGSLINJER med PKXP/PLK/PKP mellan 1868 och 1968. Tydligen anger dessa stämplar järnvägslinje och ort efter ett visst system.
Jag tycker sista siffran i årtalet antyder en 7:a, men det är antagligen en 1:a – eftersom andra vykort tyder på att Gustav befann sig i Amerika från dec 1902 till sommaren 1911.
2Under den tryckta raden (Bostad) står: “om den kan uppgifvas”. Jag antar att det tyder på att inte alla på den här tiden hade vad vi idag kallar för en adress; och kanske inte heller fick posten utburen till hemme. Kanske hämtade man posten i närmaste postkontor eller handelsbod?
3Jag undrar om avsändaren av detta kort möjligen är densamme som det förra kortet (1:2). Adressen på det förra är skriven med ledigare stil, men samtidigt har båda mycket sirliga slängar av samma slag på det stora bokstäverna. Vidare finns en kuriös detalj på båda korten: Ett extra ‘H’ före titeln ‘Herr’. Dessutom är båda uppenbarligen sända av någon med skämtlynne.
---
Meddelandet är svårtytt. Jag läser det som:
Undrar hur Ni befinner Er.
hoppas inte som! hjärtligt tack
därför i alla fall, i för. vk.
[“i förra veckan”?]
Jag har f.n. tandvärk, o är mycket retlig.
Inte som – vad? Inte som jag? Inte som bilden?? Inte som i förra veckan???
Den som sände kortet har också försett den unga damen på bilden med bläck-mustasch och skägg; på samma sätt som man ibland ser med bilder av Da Vincis Mona Lisa. Det anmärkningsvärda, när jag kollar upp data, är att dadaisten/ surrealisten Marcel Duchamps kända parodi av Mona Lisa med mustasch och bockskägg (se nedan) inte gjordes förrän 1919. Men det här vykortet är troligen sänt 1901, och i varje fall inte senare än 1907.
Jag tror att när jag gått igenom den här vykortssamlingen, så får jag ta upp konkurrensen med Dan Brown och skriva en ny DaVinci kod!
T.v.: Duchamps Mona Lisa 1919 4
Duchamp’s Mona Lisa parody 4 on the left
In English:
1Postmarks were coded to show railway line and locality along that line.
2The second line on the back of the card indicates that this space is set aside for the residential address – “if it can be given”. My interpretation is that not everyone back in those days had a proper address, or had their mail delivered to the door. Maybe they had to collect their mail at the nearest post office or village shop.
3I’m wondering if possibly the sender of this card is the same as with the previous anonymous card (1:2). The address on the previous one is more casually written, but they both use similar, very elaborate capital letters. And there is another detail that seems curious to me: And extra ‘H’ before the title ‘Herr’ (Mr.) Besides, both cards were obviously sent by someone with a sense of humour.
The message written on the card is rather mysterious. It seems to be written in incomplete sentences and using abbreviations; and no sender. (Text message style of 100 years ago!) This is how I read it: “I wonder how you are. Hope not like ! [me? or the lady on the picture? or last week?] thanks anyway for last week. I am currently having toothache, and am very irritable.” (The last sentence is written upside-down.)
Whoever sent the card has also given the young lady in the picture an ink mustache and beard; in the same way one sometimes sees it done to Da Vinci’s Mona Lisa. The remarkable thing is that when I check facts, I find that the famous parody of Mona Lisa with mustache and goatee by Marcel Duchamp (see below) was not made until 1919; while this postcard seems to have been sent in 1901, or at least no later than 1907. (The postmark is unclear, but other cards indicate that Gustav was in America between December 1902 and summer 1911.)
I think when I’m done with this card collection, I will take up competition with Dan Brown and write a new Da Vinci code.
4 In 1919, Duchamp made a parody of the Mona Lisa by adorning a cheap reproduction of the painting with a mustache and goatee. To this he added the inscription L.H.O.O.Q., a phonetic game which, when read out loud in French quickly sounds like "Elle a chaud au cul". This can be translated as "She has a hot ass", implying that the woman in the painting is in a state of sexual excitement and availability. It may also have been intended as a Freudian joke, referring to Leonardo da Vinci's alleged homosexuality. Duchamp gave a "loose" translation of L.H.O.O.Q. as "there is fire down below" in a late interview with Arturo Schwarz.
BREV-KORT / POSTCARD
Poststämpel/postmark: (?)
Till/to: Herr Gustaf Ekman, Odensberg
Från/from: N.N.1
På framsidan står tryckt: N.K.F. Eneret.2
Av baksidan att döma är kortet tryckt i Danmark.
O, hvilken rar
flicka, jag sänder
dig henne att min
hälsning bringa.
fr. v. N.N.
“Oh, what a sweet girl, I send her to bring you my greetings.
From your friend N.N.”
1 N.N. = Nomen nescio (Latin)
Jag känner inte namnet/ I do not know the name
(Jag antar att “v.” står för “vännen”)
2 Eneret betyder ‘patent’ eller ‘monopol’ och indikerar
exklusiv rätt till en design. (Källa: Yahoo! Answers)
Eneret means ‘patent’ or ‘monopoly’ and indicates
exclusive use of a design. (Source: Yahoo! Answers)
♥ ♥ ♥
När jag bläddrade igenom de gamla vykortsalbumen, råkade jag lägga märke till de här två ‘Alla Hjärtans Dag’-korten, som skickats från anonym avsändare till farmors halvbror Gustaf 1908, då han (tydligen) uppehöll sig i Galeton, Pennsylvania, USA. Det första kortet här är inte daterat, men sitter på samma uppslag i albumet som det andra kortet, där poststämpeln (Galeton 1908) är synlig trots att frimärket är borttaget.
Jag undrar om Gustaf visste vem/vilka som skickat korten?
Jag kan inte påminna mig att jag någonsin hört vad Gustaf gjorde i Amerika. Men om han bodde i Galeton, så kanske uppgifterna om orten i Wikipedia ger en antydan. 1
I början av 1900-talet var Galeton - i spåren av en olje-rush i Pennsylvania i slutet av 1800-talet – tydligen ett blomstande industrisamhälle, där det fanns flera lättare industrier såsom stickfabriker samt ett garveri. 1910 bodde där omkring 4000 personer. 90 år senare (2000) var befolkningssiffran nere på 1325.
Valentin-korten får bli mitt första inlägg på den här bloggen, som är tänkt att bli en “upptäcktsresa” i min släkthistoria (min farmors familj) med hjälp av de gamla vykorten, farmors fotoalbum, och farfars och pappas släktforsknings-anteckningar.
♥ ♥ ♥
Flickering through the old postcards album, I happened to notice these two Valentine cards, sent anonymously to my grandmother’s half-brother Gustaf while he was living in Galeton, Pennsylvania, in 1908 (according to the postmark). (The first card is not dated but it is on the opposite page in the album.)
I wonder if Gustaf knew who sent them?
I don’t think I ever heard what Gustaf did while he was in America, but if he lived in Galeton, here are some suggestions:
From Wikipedia:
1Galeton is a borough in Potter County, Pennsylvania, United States, 50 miles (80 km) southeast of Bradford. 2 Light industries such as knitting mills and a tannery have existed in Galeton. In 1900, 2,415 people lived in Galeton, and 4,027 people lived there in 1910. (As of the census of 2000, there were 1,325 people residing in the borough.)
2Bradford was chartered as a city in 1879 and emerged as a wild oil boomtown in the Pennsylvanian oil rush3 in the late 19th century.
3After 1871, the oil industry was well established, and the "rush" to drill wells and control production was over. Pennsylvania oil production peaked in 1891.
I thought the Valentine’s Day cards would make a nice first post in this blog, since I’m starting on Valentine’s Day. The blog is intended to be a journey into my family history, with the help of the old postcards, together with old photos and notes on family history also left behind by my parents and grandparents.