A 'Swenglish' journey through family photos, notes and postcards
from the early 20th century.

2021-04-15

Greetings from Lake Geneva, Wisconsin (1908) / G.038-039

 G.038.01

No. 12 Along the South Shore, Lake Geneva, Wis.
(M A Pendleton Pub, Lake Genva, W18)


To: Mr Gustaf Ekman, Galeton, Box 342, Potter Co, Pa.
From: Gerda (sent from Chicago, Jun 9, 1908)

Käre bror! Undrar hur du mår. Jag är nu på landet, detta är platsen som jag arbetar, men den är så otydlig. Du väntar nog på bref, jag skall snart skrifva. Här är så vackert, jag önskar du vore här. Jag har just varit och badat i sjön idag. Kära hälsningar frän syster Gerda. 

Dear brother, I'm wondering how you are. I'm now in the countryside, this is the place where I work, but it [the picture] is very blurry. You will be waiting for a letter, I will write soon. It is so beautiful here, I wish you were here. I have just been to the lake for a swim today. Love, sister Gerda


Kommentar: Hoppsan, det verkar som vi har ett annat alternativ till var fotona av "jungfrurna vid sjön" skulle kunna vara tagna. [Jmf ett annat inlägg nyligen: G.033.03, A View from Minnesota (1906).] Här dyker tre vykort upp som visar att Gerda även sommaren 1908 lämnade Chicago för arbete i mer lantlig miljö, denna gång vid Lake Geneva i Wisconsin. 

Jag observerar dock att det första kortet är poststämplat i Chicago. Kollar med kartan, och avståndet mellan Chicago och Lake Geneva är inte mer ca 14-15 (svenska) mil. Det är inte otänkbart att familjen hon arbetade hos i Chicago kan ha haft (eller hyrt) ett sommarställe i Wisconsin. 

Comment: Oops, it seems we may have a contender as to where the photos of "The Maids of the Lake" might have been taken. [Cf. the recent post G.033.03, A View from Minnesota (1906).] Here we have three cards that show that in the summer of 1908, Gerda also spent some time away from the city.

However, I note that even though Gerda says here that she is writing from the countryside, this card was still sent from Chicago. I check the map, and find that the distance between Chicago and Lake Geneva is around 85-90 miles. I'm thinking that perhaps the family she was now working for in Chicago may have had (or rented) a summer residence at Lake Geneva. 


G. 038.02

Plymouth Rock, Sunday School Camp, Lake Geneva, Wis.
No. 121, V.O. Hammon Pub. Co., Chicago


To: Mr. Gustaf Ekman, Galeton, Box 342, Potter Co, Pa.
From: Gerda (sent from Lake Geneva, Wis., July 1, 1908

Käre bror! Jag vill sända dig ett par flickor från Lake Geneva. Hoppas du tycker om dem. Jag önskar du kunde komma hit, här är mycket vackert och jag har trefligt. Skrif snart. Kära hälsningar, syster Gerda.
På framsidan: Känner du igen de här flickorna?

Dear brother, I want to send you a couple of girls from Lake Geneva. I hope you'll like them. I wish you could come here, it's very beautiful and I'm having a good time. Write soon. Love, sister Gerda.
On the front of the card: Do you know these girls?


G.038.03



To: Mr Gustaf Ekman, Galeton Box 342, Potter Co, Pa.
From: Gerda (sent from Lake Geneva, Wis., July 1908)

Käre bror! Jag önskar dig mycke trefligt och Kära hälsningar från syster Gerda.
Dear brother, I wish you a good time. Love, sister Gerda


G.039.02

The Yerkes Observatory, Lake Geneva, Wis.


To: Mr Gustaf Ekman, Galeton 342 Box, Potter Co, Pa.
From: Gerda (Chicago, Aug 11, 1908)

Käre bror! Mycken tack för brefvet! Jag vill sända dig ett kort tills jag hinner och skrifva. Jag mår bra, hoppas du gör detsamma. Kära hälsningar från syster Gerda.

Dear brother, many thanks for the letter! I'm sending you a card until I find time to write. I'm well, I hope you are, too. Love, sister Gerda


G. 039.03

[Har vi inte alldeles nyss sett den här vyn? Jo, det har vi...]
[Haven't we just recently seen this view? Yes, we have...]


To: Mr Gust Ekman, Galeton, Potter co, Box 349, Pa
From: Gerda (sent from Chicago, Nov 30, 1908)

Käre bror, mycken tack för kortet och bref. Jag sänder nu fotografiet*, du får ursäkta jag dröjt så länge med att skicka, men har ej blifvit av. Jag mår bra, skall snart skrifva brev. Kära hälsningar från syster Gerda

*Vilket fotografi hon syftar på är oklart, det måste ha sänts i ett separat kuvert eftersom vykortet är poststämplat. 

Dear brother, many thanks for the card and for the letter. I'm now sending the photo*, please excuse that it's taken me so long, I just haven't got round to it. I am well, will write a letter soon. Love, sister Gerda

*What photo she is referring to is not made clear, it must have been sent separately in an envelope as the viewcard has a postmark (which also indicates that she is now back in Chicago).

No comments:

Post a Comment